Do not stand at my grave and weep
Перевод стихотворения «Do not stand at my grave and weep» by Mary Elizabeth Frye
Не плачь над моей могилой
Не плачь над моей могилой.
Гроб пуст, этот сон – не вечен:
Я – ветра шальная сила,
Блеск снега, что лёг на плечи.
Я – солнце в траве весенней
И робкий сентябрьский дождик.
Проснувшись в тиши и лени,
Меня в стае птиц найдёшь ты.
Я – ночь, что дома укрыла,
Свет звёздный в небесной чаше...
Не плачь над могилой, милый:
Я здесь, я с тобой, как раньше.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Отзывы
Ларионов Михаил19.08.2018
Да, помню это конкурсное, дела давно минувших дней...
Замечательно!
Kaibē19.08.2018
Оно не конкурсное, это была белая зависть на твой спонтанный перевод в блогах на ФЛ.... вроде )
Ну, теперь и тут будет. Даже в слегка улучшенном варианте.
Ларионов Михаил19.08.2018
У тебя - перевод.
А у меня - по мотивам))
Я ж тот ещё "переводчик"...
Элис04.09.2018
Тронуло. До глубины!
Kaibē04.09.2018
Спасибо. Меня оригинал, наверное, так же тронул.
Простыми и понятными словами - о сложном и необъятном.
Не зря это стихотворение входит в список всемирно признанных шедевров.
Элис04.09.2018
Жаль, не владею языком оригинала. Но верю вам на слово)

