Do not stand at my grave and weep
Перевод стихотворения «Do not stand at my grave and weep» by Mary Elizabeth Frye
Не плачь над моей могилой
Не плачь над моей могилой.
Гроб пуст, этот сон – не вечен:
Я – ветра шальная сила,
Блеск снега, что лёг на плечи.
Я – солнце в траве весенней
И робкий сентябрьский дождик.
Проснувшись в тиши и лени,
Меня в стае птиц найдёшь ты.
Я – ночь, что дома укрыла,
Свет звёздный в небесной чаше...
Не плачь над могилой, милый:
Я здесь, я с тобой, как раньше.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.