Сонет N 63

Для той поры, когда мою любовь
Раздавит Время, как сейчас меня,
Губительной рукой иссушит кровь,
Чело избороздит, и юность дня
 
На склоне лет войдёт в седую ночь,
Красоты, что во власть ему даны,
Совсем увянут, с глаз исчезнув прочь,
Украв сокровище его весны -
 
Для той поры защиту возвожу,
И хоть любимый не обманет смерть,
Но я не дам жестокому ножу
Из памяти красу его стереть:
 
Видна краса в узоре чёрных строк,
В них будет молод он на долгий срок.
 
Sonnet 63 by William Shakespeare
 
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.