Сонет N 61

Твоей ли волей мне велел твой лик:
В усталость ночи тяжесть век открой?
Не ты ль желал прервать забвенья миг,
Наслав своих теней глумливый рой?
 
Не твой ли дух отправлен был тобой
Издалека следить и обличать
Меня за праздность и за грех любой
Постыдный, чтобы ревность оправдать?
 
О, нет! Твоя любовь не так сильна.
Меня лишает сна любовь моя.
Прогнать покой способна лишь она,
Из-за неё твой страж навечно я:
 
Я вижу, как не спишь ты где-то, мне
Недосягаем, а другим - вполне.
 
Sonnet 61 by William Shakespeare
 
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.