УЛИСС
Улисс – в переводе с латинского означает Одиссей.
Я подберу команду из пиратов,
на корабле расправлю паруса
и поплыву к последнему закату,
пока не потемнеют небеса.
Поднимем грот, чтоб шёл фрегат быстрее,
поставим фок, бизань и кливера*' ,
кто повернуть захочет – пусть на рее,
попробует вернуться во вчера.
Я – капитан, но я не кровожаден,
предателей по жизни не люблю,
а то, что я к иудам беспощаден,
молитвами и ромом замолю.
Пускай моя команда – забияки,
но бредят все они одной мечтой,
как капитан – добраться до Итаки
и обрести с любимою покой.
Уже потом о нас сложили мифы,
но было всё, поверите, не так,
садились мы на отмели и рифы,
но верили в судьбы счастливый знак.
Увековечить в мраморе, не в гипсе
свою любовь все смертные хотят,
любви своей я верен был с Калипсо
и зря меня хулители чернят.
Не слушали сирен сладкоголосых,
не пили сок соблазнов и страстей,
курили не сигары – папиросы,
на жизни экономили своей.
Харибду обманули мы и Сциллу,
преодолев отчаянье и страх,
чтоб нас любовь в итоге оценила,
а мы остались в мифах и стихах.
Да, не ко всем мы были милосердны,
апофеоз сраженья - абордаж,
не грех врагов своих разить усердно…,
желание с любимой быть – не блажь.
Летело время стрелами Эрота,
мы по морям скитались двадцать лет
и вот они знакомые ворота,
в награду всех страданий и побед.
Я постучу – ворота не откроют,
ну, что ж, допью последнее вино,
сочувствуя, собаки мне завоют,
ведь Пенелопа замужем давно.
Я вновь найду команду из пиратов,
на корабле расправлю паруса
и поплыву к последнему закату,
в котором потемнели небеса…
*фок, бизань, кливер – названия парусов на корабле.