Покойся...

Покойся...
(вольный перевод «REQUIESCAT», Оскара Уайльда )
 
Мягкою поступью робко тревожу я землю,
снежный покров оползает, тяжёлый и липкий.
В сердце молитва так истова, Дева ей внемлет,
и прорастают навстречу весне маргаритки…
 
Молодость павшая, разве оно справедливо —
Время, пропевшее оды священному праху,
ржавчиной едкой покрывшее сплошь, кропотливо
золото светлых волос, обрекая на плаху?
 
Юная дева, я помню, была Ты прекрасна:
кротко Тебя созерцал, умиляла до дрожи
сладость коралловых уст, не целованных страстно,
лилии белой подобна атласная кожа.
 
Стонут кресты, изорвавшие тихую пустошь
рядом с Тобой, где ограды плющами обвиты.
В шепоте сонного ветра я слышу: "Отпустишь?
Тягостны эти гранитные стылые плиты!"
 
С миром покойся, о, Дева! Пусть сердце поэта,
полное скорби, возложено к бренным останкам,
смолкнет с унылою лирой, с последним сонетом,
с Жизнью, что здесь похоронена вся, без остатка!