Лорелея Die Lorelei

Не знаю отчего так взволновала
Сказка древних забытых времён,
Долго мне она покоя не давала,
И сейчас тоскою я пленён.
 
Воздух тёмен и полон прохлады.
Тихо Рейн течёт среди скал.
Прячет солнце за горной громадой
Свой пылающий светом оскал.
 
Там, где гаснут последние искры,
На прибрежной скале над водой
Образ девы прекрасный и чистый,
Держит гребень она золотой,
 
Гребнем чешет длинные волосы,
Золотые, как солнца лучи,
И пленит моряков дивным голосом,
Своим пением волшебным в ночи.
 
Шкипер хмурый застынет на палубе.
Взгляд пронзит его дикая боль,
С губ его не сорвётся ни жалобы-
Он покорен, не спорит с судьбой,
 
Не глядит он на встречные рифы,
И смиренно погибели ждёт,
Околдованный песен тех рифмами,
Что Лорелея поёт.
 
 
 
*************************************
Die Lorelei
 
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
 
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
 
(Heinrich Heine)