Сонет 23
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in my own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
W. Shakespeare
На сцене, как посредственный актер,
Забывший от испуга свою роль,
Или как сердца пламенный костер,
Который погасили гнев и боль,
Так я, забыв о правилах любви,
Молчал, не открывая чувств тебе;
И пламень затухал в моей крови:
Был предоставлен самому себе.
Слова заменит рукопись моя –
Немой глашатай страждущей души –
Молить о снисхождении тебя
Ей суждено в полуночной тиши.
В глазах, а не в словах любовь живет,
Взгляд страстный только любящий поймёт.
2006
Отзывы
Демеева Светлана13.04.2018
Очень слабые рифмы: тебя,себе,тебе.
Надо работать.
Пешина Екатерина13.04.2018
Спасибо за отзыв! Это было задание по Практическому переводу, хотелось просто хоть как-то перевести, мало думала о качестве, радовалась, что вообще хоть что-то получилось)
Демеева Светлана13.04.2018
Мне нравится, что вы не обиделись.Удачи.
Пешина Екатерина13.04.2018
Конструктивная критика всегда интереснее восторженных отзывов!
Демеева Светлана13.04.2018
Согласна.

