Федерико Гарсиа Лорка. Романс о Луне, Луне. Перевод: Анатолий Гелескул

Федерико Гарсиа Лорка. Романс о Луне, Луне. Перевод: Анатолий Гелескул

Аудиозапись

ДЕКЛАМАЦИЯ!
 
Луна в жасминовой шали
явилась в кузню к цыганам.
И смотрит, смотрит ребенок,
и смутен взгляд мальчугана.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!
 
Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.
 
Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за олив выходят
бронза и сон - цыгане.
 
Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.
 
Вскрикнули в кузне цыгане,
эхо проплакало в чащах...
А ветры пели и пели
за упокой уходящих.
 
Иллюстрация: картина мексиканского художника Jesus Helguera.