МАНДАРИНОВАЯ ПРИНЦЕССА (конкурсное Макароническая поэзия)
Зависла Марина на сайте Невестушка ру –
Всё хочет найти для замужества выгодный способ –
Мечтает в Мадриде осесть и с горячим эспосо*
На каса де кампо* дринк кофе* гонять по утру.
Пришёл от Бернардо ей месседж*, на фото – роскошен!
И эта мэдвумен* кричит, что уже ай лов ю*!
Зовёт обвенчаться и жаждет создать с ней семью
И чтоб разделила миллионес* тяжёлую ношу…
СпанАйром* летела, себя ощущая рич вумен*
Рисуя ту роскошь, с какой она тут заживёт…
Ну, вот, Барселона, закончен недолгий полёт,
А где же Бернардо? Асистир* багаж? Я без сумок.
Уэльвой зовётся провинция где мандарины
Срывает в поддоны наивная наша гёрл рашен*
«Ла вида эс уно люча!*» – начинает Марина,
«Но пара суфрирла!*» – в ответ ей девчонки и машут…
Еsposo – (с испанского) – супруг.
Casa de campo – (с исп.) – дача.
Drink coffee – (с англ.) – пить кофе.
Madwoman – (с англ.) – сумасшедшая.
Message – (с англ.) – сообщение на эл.почту.
I love you – (с англ.) – я люблю.
Millones de – (с исп.) – миллионы.
SpanAir – название испанской авиакомпании.
Rich woman – (с англ.) – богатая женщина.
Asistir – (с исп.) – помогать.
La vida es para vivirla – (с исп.) – первая часть любимой испанкой поговорки – «Жизнь не для страданий…»
No para sufrirla – (с исп.) – её продолжение – «… а для наслаждений!»
Январь 2018г