Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ / THE FAREWELL KISS

ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОЦЕЛУЙ / THE FAREWELL KISS
Стоял я на заре у моря-океана,
Когда снимало небо звездную вуаль.
Стелился брег росинками тумана.
Я плакал, как малыш и вглядывался вдаль.
 
И вдруг волна мне нежно прошептала:
«Напрасно ты грустишь, моя тоска».
Холодная луна меня поцеловала
И застудила слезы в жемчуга.
 
И я принес тебе, царевне света,
Хрустальный бисер моего обета,
И нежность утренней морской волны.
 
Но сердце девичье моей любви не радо.
Так подари же мне, моя отрада,
Прощальный поцелуй немой луны.
 
--------
A вот и английская версия
 
The dawn. She stood besides the ocean.
The sky took off its starry veil.
The moon was yearning. Mist was frail.
Entrapped she sensed the cold commotion.
 
Abruptly waves began to whisper:
“Do not be sad, the child of night.”
The moon kissed her: “You’ll be alright”.
It chilled the tears. The air was crisper…
 
The moon’s sensational delight,
The promise of the salty pearls,
Enchantment of the ocean’s curls
Were laid before the prince of light.
 
The sunrise gently wiped her tears.
The new day cast off all the fears.
Отзывы
Потрясающе красиво!!!
Cпасибо, Мария! Я в восторге от вашей поэзии тоже.
Brilliantly!!! SUPER! Одна приятность читать! Перевод не хуже оригинала! Прекрасные два сонета, Юрий! Один - французский, другой - английский! Размер совпадает практически, в ямбе оба выдержаны, рифма везде опоясывающая! Есть кое-где сбои в ударениях, но это не смертельно и картину не портит! Английский вариант очень романтичен, хотя Луна встречается в трёх катренах, так видно и задумано Автором))) НУ и персонаж в русском варианте мужского рода, а в переводе уже появляется женский образ) Думаю, это тоже авторский замысел, имеет право быть, ведь суть от этого не меняется) А так очень романтично и красиво, с отголосками поэтов 19 века! Спасибо, Юрий, за полученное удовольствие) С уважением и теплом души! Елена