Сонет N 14

По звёздам не пытаюсь предсказать,
Хотя мне астрономия близка,
Ни то, каких сезонов ожидать,
Ни горести, что ждём мы свысока;
 
Ни то, что вскоре каждого из нас
Настигнет, будь то ветер, дождь иль град.
По знакам неба не берусь рассказ
Сложить о жизни принцев наугад.
 
И только в звёздах ясных глаз твоих
Премудрость черпать я не устаю,
Что смысл и красота живут, но их
Спасёшь, лишь возродив красу свою.
 
Иначе знай, что ввергнет смерть твоя
Красу и смысл во мрак небытия.
 
Sonnet 14 by William Shakespeare
 
Not from the stars do I my judgment pluck, 
And yet methinks I have astronomy, 
But not to tell of good or evil luck, 
Of plagues, of dearths, or seasons' quality; 
Nor can I fortune to brief minutes tell, 
Pointing to each his thunder, rain and wind, 
Or say with princes if it shall go well 
By oft predict that I in heaven find: 
But from thine eyes my knowledge I derive, 
And, constant stars*, in them I read such art 
As truth and beauty shall together thrive 
If from thy self to store thou wouldst convert: 
Or else of thee this I prognosticate, 
Thy end is truth's and beauty's doom and date.