Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Не ругайтесь понапрасну

Не ругайтесь  понапрасну
Не ругайтесь понапрасну,
Втихаря, себе под нос,
А ругайтесь внятно, ясно,
Как на палубе матрос,
Так ругайтесь, чтоб за стенкой
Мог расслышать ваш сосед.
От речей интеллигентных
Ни добра, ни пользы нет.
Чтоб расслышал участковый,
Чтоб расслышала судья,
Чтоб ни слова бестолково
Не ронять на ветер зря.
В каталажке тоже люди -
Надзиратель и палач,
Им приятен врядли будет
Грустный вид и жалкий плач.
Голос звучный, голос твёрдый
Всем приятно услыхать -
Ваш уверенный и бодрый
звукоряд, ядрёна мать!
Отзывы
Ему в пару нужно стихотворение о правилах безопасности при употреблении крепких выражений в широком социальном контексте :)))
K.31.12.2017
Правило первое: «При употреблении крепких алкогольных напитков воздерживаться от употребления крепких слов и выражений»... Примерно так?
Нет, скорее так: если ты напился в сиську и пошёл ругаться матом на не очень-то знакомых собутыльников своих, убедись-ка для начала, что они круты не слишком, чтобы дать в ответку в рыло и попортить твой прикид :) С Новым Годом!
K.01.01.2018
Класс!
:-) У вас переводы с китайского мне понравились. А скажите, оригиналы вы не хотите туда же опубликовать? Я понимаю, оно мало кому нужно, но я тот самый редкий случай, когда не помешает :)
K.01.01.2018
Переводил с английских переводов, китайским не владея
А английские где брали? Они очень разные бывают, я сама в издательстве работаю, в котором издаются двуязычные книги, в том числе и классической поэзии, всегда бывает интересно какие иноязычные переводчики и как интерпретируют, так как вообще это довольно не простая задача. Например, вот тут посмотрите под переводом мои примечания, https://poembook.ru/poem/1700079-mkch-oktyabr-2017---1-tur какая непростая задача выбора бывает иногда..
K.01.01.2018
Брал из интернета. Чьи переводы не помню.
Понятно, может и наши, Синолингвовские :)
K.02.01.2018
Может и так