Те, кто любят

Те, кто любят
Сара Тисдейл (перевод с англ. Марина Химченко)
Те, чья любовь сильна, немногословны.
Молчали о любви своей Изольда,
Дейдре, Джиневра, Элоиз, Франческа,
В благоухании садов небесных
Доселе говорить о том лишь смеют,
Что большего значенья не имеет.
Так женщина, что мне была знакома,
Наперекор всем роковым законам,
Любила с юных лет всем сердцем нежно
Лишь одного, безмолвно, безнадежно.
Сгущая мрак в борьбе против гордыни,
Заветное заслыша только имя,
Озарена была, в огонь одета,
Её лицо сияло этим светом...
____________________________________________________________
Those Who Love
by Sara Teasdale
Those who love the most,
Do not talk of their love,
Francesca, Guinevere,
Deirdre, Iseult, Heloise,
In the fragrant gardens of heaven
Are silent, or speak if at all
Of fragile inconsequent things.
And a woman I used to know
Who loved one man from her youth,
Against the strength of the fates
Fighting in somber pride
Never spoke of this thing,
But hearing his name by chance,
A light would pass over her face.
Отзывы
Песни Давида22.12.2017
Он хорош тем, что будучи литературным (не дословным),
он, тем не менее, сохраняет мысль каждой строки.
И конечно звучит он (стих) в русском варианте более благозвучно, чем в оригинале.
Химченко Марина22.12.2017
Благодарю Вас! Мне очень важно было услышать мнение, поскольку это мой первый поэтический перевод.
Песни Давида22.12.2017
Да, мнение абсолютно позитивное. А для первого опыта, это очень удачная работа!

