Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 2

Sonnet 2 by William Shakespeare
 
When forty winters shall beseige thy brow, 
And dig deep trenches in thy beauty's field, 
Thy youth's proud livery, so gazed on now, 
Will be a tatter'd weed, of small worth held: 
 
Then being ask'd where all thy beauty lies, 
Where all the treasure of thy lusty days, 
To say, within thine own deep-sunken eyes, 
Were an all-eating shame and thriftless praise. 
 
How much more praise deserved thy beauty's use, 
If thou couldst answer "This fair child of mine 
Shall sum my count and make my old excuse," 
Proving his beauty by succession thine! 
 
This were to be new made when thou art old, 
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
 
*По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости
Придет и твой черед, и сорок зим 
Избороздят твой лик и твой наряд - 
Дар юности, что так неотразим, - 
В ничтожные лохмотья превратят. 
 
И на вопрос о красоте былой - 
Твоем богатстве энергичных дней, 
Ужель ответишь с глупой похвальбой: 
"Ушла на дно ввалившихся очей"? 
 
Насколь достойней прозвучит ответ: 
"Всю красоту наследовал мой сын, 
И в том итог моих прошедших лет 
И оправдание моих седин. 
 
В нем молодость моя бушует вновь. 
Пусть я остыл, но в нем пылает кровь". 
 
2010
Отзывы
) И снова браво. ) Вы их не все ли перевели? Позволите полюбопытствовать, по какому поводу решили переводить именно сонеты Уильяма нашего? Профессионально? Из интереса? Или...?
У Шекспира выражено сожаление, что нет того самого наследника, о котором можно было бы с гордостью так сказать.) У Вас ответ увереннее звучит. )
Настроение на тот момент, наверное, такое было )
И ведь тоже немаловажно. )
На слабО ))) В 2010 первые 2 пробовала, а сейчас спровоцировали на 3й. Пока всё ) Но... возможно, продолжение воспоследует. Если не заклюют. Всё-таки после Маршака, Чайковского и Финкеля надо определённую смелость иметь ввязываться в это дело) Спасибо!
Ой, обязательно продолжайте, пожалуйста. Не за что тут заклёвывать. ) Читать и учиться надо, и мастерству, и смелости. )) Маршак тоже местами хитрил, не дословно же всё передавал. И ритмико-интонационную картину стихотворения не стремился соблюдать. Так что, там беспредельны ещё просторы для сотворчества с Великим. ) При этом он ближе всех подступил к красивой почти дословности. Остальные сочиняли свои стихи по мотивам. Жду с нетерпением продолжения. Не на слабо, конечно, но, тем не менее... )))
Спасибо за добрые слова и позитивный посыл! Буду пробовать потихоньку при наличии времени и настроения )))
Очень красивый перевод!
Спасибо, Марина! ))