Сонет N 1

Sonnet 1 by William Shakespeare
 
From fairest creatures we desire increase, 
That thereby beauty's rose might never die, 
But as the riper should by time decease, 
His tender heir might bear his memory: 
 
But thou, contracted to thine own bright eyes, 
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, 
Making a famine where abundance lies, 
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 
 
Thou that art now the world's fresh ornament 
And only herald to the gaudy spring, 
Within thine own bud buriest thy content 
And, tender churl, makest waste in niggarding. 
 
Pity the world, or else this glutton be, 
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
Построчный перевод А. Шаракшанэ
 
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Приумноженья ждем от красоты, 
Чтоб прелесть роз не канула во тьму. 
Уходит старость в вечность темноты, 
Вверяя жизнь потомству своему. 
 
Но, блеском глаз своих любуясь лишь, 
Собой питая пламени поток, 
Средь изобилья голод ты творишь. 
Враг сам себе, зачем к себе жесток? 
 
Ты - украшенье мира, посмотри: 
Весны кричащей вестник, юный страж. 
Тебе ль бутон свой хоронить внутри? 
Себя транжирить - это скряги блажь. 
 
Будь к миру милостив, не расточай 
Его наследство в прахе невзначай. 
 
2010