Альфонсина Сторни, Аргентина, Обнаженная душа.

перевод с испанского
Я душа, обнаженная в этих стихах
Душа обнаженная, горем убитая, одинокая,
Рассыпалась в нежных цветка лепестках.
 
Толи мака, ромашки, крокуса.
Душой могу стать бегущей волны,
Густого леса, крутого утеса.
 
Душа ветра, что бродит в садах
И ревом морей бушующих, уснет она
В горах, на равнинах, в пропастях.
 
Душа,что поклоняется в своих алтарях,
Боги нисходят к её ослеплению,
Но не могут удержать её в границах.
 
Душа,что порой закована в цепях,
И возрождается в крови сердца
Каждый раз разбитого в прах.
 
Душа, когда весной случиться,
Сказать: зиме вернуться
И пасть белым покрывалом на полях.
 
Душа,что растворяется в снегах,
Чтобы весна, заново окутала бы нас
А в тоске вопиет о розах.
 
Душа,что над расстоянием в разбитых оковах,
Дарует бабочкам свободу
Скажет вам - libertad о вещах.
 
Душа,что умирает от благоухания в цветах,
И в силе останется изящной
До последнего вздоха и в этих строках.
 
Душа, что не знает о своих грехах,
Несет в себе противоречие
С добром бывает не в ладах.
 
Душа, бытие которой восхищение
Но тут, же исчезает её след.
Лишь только ощутит в руке прикосновение.
 
Душа, которой соответствия нигде - нет.
Теперь как ветер воет, не ведая, куда бежит порой.
Душа, что кровоточит и бредит, теперь.
Стать хочет лишь путеводною звездой.
 
ALMA DESNUDA – Обнаженная душа
 
Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus p;talos dispersos.
 
Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un pe;asco, una selva y una ola.
 
Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando est; sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.
 
Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.
 
Alma que fuera f;cil dominarla
Con s;lo un coraz;n que se partiera
Para en su sangre c;lida regarla.
 
Alma que cuando est; en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.
 
Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas(*)
con que la primavera nos envuelve.
 
Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fjar distancia,
Y les dice: libad sobre las cosas.
 
Alma que ha de morir de una fragancia
De un suspiro, de un verso en que se ruega,
Sin perder, a poderlo, su elegancia.
 
Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como m;s se entrega.
 
Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.
 
Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella.