Лина Костенко "Счастливица..." перевод с украинского
Cчастливица, я вижу каплю неба
и две сосны в туманном том окне.
А уж казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.
Уже душа не знала где же берег,
уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
мы были здесь, как хор глухонемых.
И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот стремящихся к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.
Я слышу тишь, и соловья героя.
Здесь люди милы, ласковы, не злы.
В пахучей туче мокрой колкой хвои
стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна бокал наполнила тюльпана, -
за небо выпью и за две сосны!
ЛІНА КОСТЕНКО
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.
Отзывы
Sandro513.11.2017
Красота!!! Замечательно! Спасибо.
Николай Отпущения14.12.2017
Я далеко не знаток украинского наречия, но мои скромные познания и текст оригинала наталкивают меня на мысль о том, что либо украинского языка, как языка в серьёзном смысле слова, вообще не существует в природе, либо каждый украиноязычный человек говорит и пишет на каком-то своём личном наречии...
Насколько мне известно, в украинском наречии нет слова "уже", а есть слово "вже", чему не противоречит и автор оригинала, то пишущий "уже", то пишущий "вже", как будто у автора раздвоение самоидентификации периодически случается... И это при том, что повторение одного слова в тексте одного произведения должно быть оправдано определённой смысловой задачей, а не только скудным словарным запасом автора...
Есть у меня ещё и вопросы к некоторым "i" с точками над ними, но на мой взгляд текст оригинала не стоит и тех слов, что я уже на него потратил.
Перевод не изменил моего мнения об оригинале, а местами даже испортил и без того кислое впечатление от оригинала. Например, в оригинале без всякой инверсии написано "Весна підніме келихи тюльпанів", что созвучно и по смыслу аналогично фразе "весна поднимет чашечки тюльпанов", а в тесте переводящего без всяких на то причин возникает жуткая инверсия "Весна бокал наполнила тюльпана", хотя без инверсии не так уж и трудно обойтись даже элементарным возвращением двух инверсированных слов на свои правильные места, не говоря о том, что возможны и другие варианты перевода, хотя бы не ухудшающие и без того чахлый по духу, а то и по букве оригинал...
А у кого вкус похуже, те, конечно же, в восторге от всего, как говорил Окуджава...

