Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Прочтение. Die Lorelei von Heinrich Heine

Прочтение. Die Lorelei von Heinrich Heine

Аудиозапись

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
 
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
 
 
 
Обожаемый, точный, красивый перевод Самуила Маршака:
 
 
 
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
 
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
 
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
 
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
 
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
 
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Отзывы
26.10.2017
Немецкий язык для меня чужой. Ну совсем. Но я никогда не соглашался с теми, кто говорил: вот итальянский язык - это да! Красивый. Испанский тоже. Французский - тот вообще. А немецкий - фу, лающий. Это не так. Красота немецкого языка отличается от ликёрно-кондитерского италянского. Вам удаётся передать красоту этого великого языка. Спасибо. Прослушал с удовольствием.
))) Спасибо огромное, Рустем. Очень люблю стихи Гейне. И в оригинале, и некоторые переводы. Они действительно красивы. Иногда даже хочется сказать, что они красивее многого (если не всего - всё я просто не читала) на немецком. ))
Ириша, вот немецкий-то я изучала (хотя давненько), поэтому сразу оценила правильность твоего произношения. А в твоем умении декламировать я убеждалась уже не раз. Ты просто умничка! Интересно было бы услышать что-нибудь на близком мне украинском языке. Успехов тебе!
))) Спасибо огромное за слова одобрения, Татьяна.) Белорусский мне чуть ближе украинского, но и на нём не решусь, наверное. мне папа в детстве читал книги на белорусском. иногда переводил синхронно-подстрочно, а иногда и в оригинале. )
27.10.2017
"Den Schiffer in kleinen Schiffe" => "im"?
Точно.) неправильно было в тексте, откуда скопировала.) а по памяти воспроизвела правильно. спасибо, дружище Фо!
Vic Fo27.10.2017
:)
27.10.2017
Das ist wunderbar!
Danke schon.
Спасибо.
Понравилось, проникновенное чтение!
29.10.2017
Очень понравилось! Спасибо!
) спасибо Вам большое за добрые слова.))
05.11.2017
Очень красиво!
)) спасибо большое.