Прочтение. Die Lorelei von Heinrich Heine

Аудиозапись
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Обожаемый, точный, красивый перевод Самуила Маршака:
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Отзывы
Cript1326.10.2017
Немецкий язык для меня чужой. Ну совсем. Но я никогда не соглашался с теми, кто говорил: вот итальянский язык - это да! Красивый. Испанский тоже. Французский - тот вообще. А немецкий - фу, лающий.
Это не так. Красота немецкого языка отличается от ликёрно-кондитерского италянского. Вам удаётся передать красоту этого великого языка.
Спасибо. Прослушал с удовольствием.
Просто Икока26.10.2017
))) Спасибо огромное, Рустем.
Очень люблю стихи Гейне. И в оригинале, и некоторые переводы.
Они действительно красивы. Иногда даже хочется сказать, что они красивее многого (если не всего - всё я просто не читала) на немецком. ))
Вишневская Татьяна26.10.2017
Ириша, вот немецкий-то я изучала (хотя давненько), поэтому сразу оценила правильность твоего произношения. А в твоем умении декламировать я убеждалась уже не раз. Ты просто умничка! Интересно было бы услышать что-нибудь на близком мне украинском языке. Успехов тебе!
Просто Икока26.10.2017
))) Спасибо огромное за слова одобрения, Татьяна.)
Белорусский мне чуть ближе украинского, но и на нём не решусь, наверное.
мне папа в детстве читал книги на белорусском. иногда переводил синхронно-подстрочно, а иногда и в оригинале. )
Vic Fo27.10.2017
"Den Schiffer in kleinen Schiffe" => "im"?
Просто Икока27.10.2017
Точно.) неправильно было в тексте, откуда скопировала.) а по памяти воспроизвела правильно.
спасибо, дружище Фо!
Vic Fo27.10.2017
:)
DEN27.10.2017
Das ist wunderbar!
Просто Икока27.10.2017
Danke schon.
Выскребенцев Игорь27.10.2017
БРАВО!
Просто Икока27.10.2017
Спасибо.
Подставной Владимир Николаевич28.10.2017
Понравилось, проникновенное чтение!
Meri29.10.2017
Очень понравилось! Спасибо!
Просто Икока29.10.2017
) спасибо Вам большое за добрые слова.))
Ольга В.05.11.2017
Очень красиво!
Просто Икока05.11.2017
)) спасибо большое.

