Международный конкурс чтецов 2017 – ФИНАЛ. Генрих Гейне

Аудиозапись

"Sie saßen und tranken am Teetisch"
Heinrich Heine
 
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.
 
"Die Liebe muß sein platonisch", –
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"
 
Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit".
Das Fräulein lispelt: "Wie so?"
 
Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentiret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.
 
Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.
 
Подстрочник:
 
"Они сидели за чайным столом"
Генрих Гейне
 
Они сидели и пили за чайным столом,
И много говорили о любви.
Господа были эстеты,
Дамы – нежных чувств.
 
"Любовь должна быть платонической", –
Сухой советник говорит.
Советница улыбается иронично,
И, тем не менее, вздыхает: "Ах!"
 
Каноник открывает рот:
"Любовь должна быть не слишком сырой,
Иначе она вредит здоровью".
Девушка шепчет: "Как так?"
 
Графиня говорит печально:
"Любовь - это страсть!"
И презентует благосклонно
Чашку господину барону.
 
За столом было еще местечко;
Там ты отсутствовала, моя любимая,
Ты могла бы так красиво, моё сокровище,
Рассказать о твоей любви.
 
Чудесный перевод Самуила Яковлевича Маршака:
 
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
 
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
 
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица спросила: - Как так?
 
- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
 
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.