Сонет XXIII Гарсиласо де ла Вега

Пока в цветник открыты дверцы,
А лик - сплетенье роз и нежных лилий,
Пока глаза, что чистотой пленили,
Огнем мне жгут и остужают сердце;
 
Пока струится локон златом,
В воздушном танце вверх взмывая,
Прекрасной шеи мрамор покрывая,
В волненьи ветра лёгком и крылатом:
 
Своей весны возьмите сладкий плод,
Пред тем как вечность будет править,
Шелка волос снегами покрывая;
 
Поникнет роза под ветрами.
Меняя все, кипенье лет пройдёт,
Во век свою привычку не меняя.
 
 
Оригинал:
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto
enciende el corazón y lo refrena;
 
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena;
 
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
 
Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera,
por no hacer mudanza en su costumbre.