Кастильского солнца свет чистый и тихий
Хосе Морена Вилла
ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ
Перевод с испанского
Кастильского солнца свет чистый и тихий…
На склонах холмов вижу вечное чудо:
Живут и рождаются новые люди,
А с ними рождаются краски стихийно.
Они- как ключи к пониманию жизни:
Где зелень- там поле.
А крыши и стены
Бывают цветов самых обыкновенных…
И черный…
Как водится, скорби и тризны….
Но я скучаю по скалистым горам,
По родникам, серебряно звучащим,
По изумрудно- шелковым долинам
Без городов и без путей торговых,
Своею первозданностью манящим…
И понимаю, что не сбудется отныне…
Оригинал
SONETO FINAL
Limpia, callada luz, sol invernizo
las colinas suaves de Castilla;
déjame ver la eterna maravilla
de este campo tachado de terrizo.
Yo puedo destacar de lo plomizo
la nota azul, la roja y amarilla,
y, de la variedad, la más sencilla
clave que a todo presta mucho hechizo.
No añoro las fragosas serranías,
las verdes oquedades soñolientas,
los escondidos manantiales puros;
en cambio, sin las claras lejanías,
sin chopos, sin castillos y sin ventas,
mis pensamientos fueran inseguros.