Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Старый шрам. Почти не перевод.

Аудиозапись

 
Снова прячу от мира старый, саднящий шрам.
Он невидим совсем, но памятен мне навечно.
Уходя, подписал приговор ты моим мирам -
Расстрелял их одним зарядом, простой картечью.
 
Между третьим и пятым рёбрами много дней,
Открывая моё нутро любопытным взглядам,
Незажившая рана, пропастью, тьмы черней,
Истекала, сочилась сладостной боли ядом.
 
Я решила надежду с верой прогнать навек,
И в удачу с любовью верить не видя смысла,
Я по жизни плелась - ни кукла, ни человек,
В календарике отмечала лишь черным числа.
 
Я ползла. Я шагала. И странным весенним днём,
Будто кто-то вернул мне крупицу забытой силы
(Так бывает, что чудо творится, когда не ждём),
Отпустило пружину боли. Меня простили?
 
Или я отпустила? Поверила в птицу-жизнь,
Обещала забыть предательства и обманы?
Я могла бы... Хорошая штука же - оптимизм.
Только в дождь улыбаться трудней. Беспокоит рана.
Отзывы
20.09.2017
авторизованный перевод - самое прекрасное, что можно себе представить в компаративистике, теперь надо сравнивать, так как уже один не авторизованный перевод уже есть)
Дэн, скажу по секрету, что это была пытка. это пятый или шестой вариант.) в оригинале героиню не расстреляли, а от горя в ней взорвалась звезда, когда он уходил. я весь вечер ковыррялась, как пришла домой. все дела забросила. чуть не разревелась от бессилия.))) а потом мне прочитали вслух гугловский перевод с английского. хохотала слёзно несколько минут. и тогда получилось вот это. перевод-стилизация-ответ Сандро очень точен в деталях. они рассыпаны по разным катренам, но попадают точно в смысл и настроение. именно поэтому у него скорее ответ, нежели перевод. не знаю, насколько Сандро владеет английским, но скорее всего очень неплохо.) поэтому мои потуги и сравниться не могут с его текстом.)
Молодец! Хорошо переданы чувства боли. Ирина, держаться!
) спасибо, Михаил. )
22.09.2017
По-русски получилось глубже и душевней.
))) Инна, привет! правда? а мне казалось, что по русски получилось меньше передать.)
Ina22.09.2017
Привет, Ириша!)) по моим ощущениям именно так
) интересно. наверное, эмоции для меня просто свежее были в первом варианте.)
Ina22.09.2017
надо же еще понимать, что на иностранном языке и на родном языке разные выражения ласкают слух и разные слова трогают душу. Для меня, по крайней мере, так. Главное, что оба варианта получились замечательными!!!
ой, да. калькировать просто не получится.)
Ina22.09.2017
так и не надо. Иногда читаешь переводы Шекспира и понимаешь, что те, кто читает его в оригинале, знакомы с каким-то другим Шекспиром, а не нашим родным-русскоязычным))
абсолютно!!!! поэтому я всегда читаю стихи только в оригинале. и дико горюю, когда не могу читать, например, французов, без помощи переводчиков.)
Ina22.09.2017
да, было бы прекрасно читать всех авторов в оригинале. НО .... увы.
уууууууу... мечты, мечты...
24.09.2017
Впечатлён, Ирина! - искренне говорю.... Уважаю)
) спасибо огромное, Вадим.)
02.04.2018
Русский вариант сильнее во всех смыслах) Всё-таки родной язык даёт автору больше возможностей)
Спасибо огромное. При этом, свободнее чувствовала себя в английском. Там просто села и написала. А здесь упражнялась. Мне показалось, что там точнее выражения и проще. А здесь попытка описательно передать тот же смысл, а потому растексние мыслию по древу. Нет?
Damir Timur02.04.2018
Здесь эмоциональнее, больше граней))
) загадочный для меня эффект.
Damir Timur02.04.2018
Ну почему? На родном языке обычно легче выразить свои чувства и получается это лучше, чем на чужом, хотя и знакомом) Всё закономерно - зная тонкости и нюансы языка, легче выписать многослойность и многогранность эмоций и событий;))
)) в том и дело, что английский - мой второй родной. Я довольно свободно на нём изъясняюсь. И в устной речи, и в письменной. И по английски я выразила ровно то, что задумала. Несмотря на то, что это первая попытка изложить это задуманное в стихотворной форме. А по русски не смогла. По русски я использовала избыточное количество языковых средств, а не достаточное.
Damir Timur02.04.2018
Не знаю, как объяснить) Вот есть две барышни: обе крупные, высокие, статные, круглолицие, большеглазые, красавицы! Но одна белокожая голубоглазая блондинка абсолютно ярославского типа, а вторая - камерунская принцесса. Какая из них в будет выглядеть стильно и загадочно в ярком африканском платье и полотенце на голове, а какая в этом же одеянии будет смотреться матрешкой после бани?)
Ок. Пусть будет так. Матрёшка, значит матрёшка.
Damir Timur02.04.2018
А теперь... Африканская принцесса в русском сарафане))) Всё-таки лучше каждому своё?
Да. Безусловно.