Старый шрам. Почти не перевод.
Аудиозапись
Снова прячу от мира старый, саднящий шрам.
Он невидим совсем, но памятен мне навечно.
Уходя, подписал приговор ты моим мирам -
Расстрелял их одним зарядом, простой картечью.
Между третьим и пятым рёбрами много дней,
Открывая моё нутро любопытным взглядам,
Незажившая рана, пропастью, тьмы черней,
Истекала, сочилась сладостной боли ядом.
Я решила надежду с верой прогнать навек,
И в удачу с любовью верить не видя смысла,
Я по жизни плелась - ни кукла, ни человек,
В календарике отмечала лишь черным числа.
Я ползла. Я шагала. И странным весенним днём,
Будто кто-то вернул мне крупицу забытой силы
(Так бывает, что чудо творится, когда не ждём),
Отпустило пружину боли. Меня простили?
Или я отпустила? Поверила в птицу-жизнь,
Обещала забыть предательства и обманы?
Я могла бы... Хорошая штука же - оптимизм.
Только в дождь улыбаться трудней. Беспокоит рана.
Отзывы
DEN20.09.2017
авторизованный перевод - самое прекрасное, что можно себе представить в компаративистике, теперь надо сравнивать, так как уже один не авторизованный перевод уже есть)
Просто Икока20.09.2017
Дэн, скажу по секрету, что это была пытка.
это пятый или шестой вариант.)
в оригинале героиню не расстреляли, а от горя в ней взорвалась звезда, когда он уходил.
я весь вечер ковыррялась, как пришла домой. все дела забросила. чуть не разревелась от бессилия.)))
а потом мне прочитали вслух гугловский перевод с английского. хохотала слёзно несколько минут. и тогда получилось вот это.
перевод-стилизация-ответ Сандро очень точен в деталях. они рассыпаны по разным катренам, но попадают точно в смысл и настроение. именно поэтому у него скорее ответ, нежели перевод. не знаю, насколько Сандро владеет английским, но скорее всего очень неплохо.)
поэтому мои потуги и сравниться не могут с его текстом.)
Сенчихин Михаил20.09.2017
Молодец!
Хорошо переданы чувства боли.
Ирина, держаться!
Просто Икока20.09.2017
) спасибо, Михаил. )
Ina22.09.2017
По-русски получилось глубже и душевней.
Просто Икока22.09.2017
))) Инна, привет!
правда?
а мне казалось, что по русски получилось меньше передать.)
Ina22.09.2017
Привет, Ириша!))
по моим ощущениям именно так
Просто Икока22.09.2017
) интересно.
наверное, эмоции для меня просто свежее были в первом варианте.)
Ina22.09.2017
надо же еще понимать, что на иностранном языке и на родном языке разные выражения ласкают слух и разные слова трогают душу. Для меня, по крайней мере, так. Главное, что оба варианта получились замечательными!!!
Просто Икока22.09.2017
ой, да. калькировать просто не получится.)
Ina22.09.2017
так и не надо. Иногда читаешь переводы Шекспира и понимаешь, что те, кто читает его в оригинале, знакомы с каким-то другим Шекспиром, а не нашим родным-русскоязычным))
Просто Икока22.09.2017
абсолютно!!!!
поэтому я всегда читаю стихи только в оригинале. и дико горюю, когда не могу читать, например, французов, без помощи переводчиков.)
Ina22.09.2017
да, было бы прекрасно читать всех авторов в оригинале. НО .... увы.
Просто Икока22.09.2017
уууууууу... мечты, мечты...
Nord24.09.2017
Впечатлён, Ирина! - искренне говорю.... Уважаю)
Просто Икока24.09.2017
) спасибо огромное, Вадим.)
Damir Timur02.04.2018
Русский вариант сильнее во всех смыслах)
Всё-таки родной язык даёт автору больше возможностей)
Просто Икока02.04.2018
Спасибо огромное.
При этом, свободнее чувствовала себя в английском. Там просто села и написала. А здесь упражнялась.
Мне показалось, что там точнее выражения и проще. А здесь попытка описательно передать тот же смысл, а потому растексние мыслию по древу. Нет?
Damir Timur02.04.2018
Здесь эмоциональнее, больше граней))
Просто Икока02.04.2018
) загадочный для меня эффект.
Damir Timur02.04.2018
Ну почему?
На родном языке обычно легче выразить свои чувства и получается это лучше, чем на чужом, хотя и знакомом)
Всё закономерно - зная тонкости и нюансы языка, легче выписать многослойность и многогранность эмоций и событий;))
Просто Икока02.04.2018
)) в том и дело, что английский - мой второй родной. Я довольно свободно на нём изъясняюсь. И в устной речи, и в письменной. И по английски я выразила ровно то, что задумала. Несмотря на то, что это первая попытка изложить это задуманное в стихотворной форме. А по русски не смогла. По русски я использовала избыточное количество языковых средств, а не достаточное.
Damir Timur02.04.2018
Не знаю, как объяснить)
Вот есть две барышни: обе крупные, высокие, статные, круглолицие, большеглазые, красавицы!
Но одна белокожая голубоглазая блондинка абсолютно ярославского типа, а вторая - камерунская принцесса.
Какая из них в будет выглядеть стильно и загадочно в ярком африканском платье и полотенце на голове, а какая в этом же одеянии будет смотреться матрешкой после бани?)
Просто Икока02.04.2018
Ок. Пусть будет так. Матрёшка, значит матрёшка.
Damir Timur02.04.2018
А теперь... Африканская принцесса в русском сарафане)))
Всё-таки лучше каждому своё?
Просто Икока02.04.2018
Да. Безусловно.


