Перевод с украинского *** Светлана Жолоб
Светлана Жолоб
(Перевод с украинского)
***
Ты обещал
защиту и поддержку?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
корону ту, что дерзко
и гордо
ежедневно я ношу.
И это слово мужества и грусти.
И сердце безутешное возьми.
Возьми мой меч иронии искусный
двулезвийный – но не поранься вмиг.
Возьми хлопот вериги, мой любимый,
и ценности: бессонницу и боль…
Ты пошатнулся –
груз неодолимый?
А я – была улыбчива с тобой…
Свiтлана Жолоб
* * *
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний —
та обережно, бо й тебе протне.
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся —
мабуть, важко, любий?
А я — ще й усміхалася тобі…
Отзывы
Макеенко Людмила18.09.2017
Очень близкий к тексту перевод, качественный и красивый!
Матвиенко Елена18.09.2017
Спасибо, Людмила.
Elena79518.09.2017
Спасибо за удовольствие, Елена! Очень и очень достойная работа!
Матвиенко Елена18.09.2017
Благодарю, дорогая тезка.
Тимченко Виктория18.09.2017
Лен, классно!
Не читала почти конкурс) сейчас вот наверстываю:)
Матвиенко Елена18.09.2017
Спасибо, Вика! Я тоже не все конкурсы перечитала: много их, но это и хорошо. Сейчас читаю то, что упустила.
Влад Сколов18.09.2017
Ага! Все мы только сейчас читаем!)
Но ведь читаем не всё подряд. Лучшее!)
Матвиенко Елена18.09.2017
Начинаю с призовых мест и постепенно опускаясь вниз. Есть много достойных работ и там, но на всех призов не хватает)
Василькова Александра19.09.2017
Я не сильна в украинской мове, поэтому судить о качестве перевода не берусь, а стихотворение получилось интересное!
Матвиенко Елена19.09.2017
Спасибо большое, Александра!

