Письмо господину президенту (перевод с укр.)

Есть к господину президенту разговор,
Но чтоб слова чуть правдой отдавали,
Попробуем условиться в начале,
А лживые слова ведь словно сор.
И я б не начал сильно упираться.
Но надо честно на сегодня говорить.
А завтра будет поздно, может статься,
Пожар войны слезами не залить!
И я пишу, что бедной Украине,
По вашей милости, гореть в аду войны
Приходится. Давно народ в унынии…
Признайте же хоть раз свою вину!
А делать деньги на людских могилах –
Так недостойно и постыдно, президент!
Иль изменить политику не в силах?
Или бесправны вы на сей момент?
Катаетесь, как голубцы в сметане,
Не ведая, как бедствует народ.
Мы армии своей на пропитание
Сбираем дань уже который год.
Скажите, почему вы не пошлёте
На поле битвы сыновей своих?
И про патриотизм нам вечно врёте,
И мясом пушечным считаете других…
Где справедливость? Слили Украину!
И больше половины - без гроша.
Вам власть доверили, а вы в пучину
Страну повергли, а ведь в ней душа…
Чуть теплится, болит… И эту душу
Вы губите, и кары не боясь,
Законы все поправ и все нарушив,
Народ уже совсем втоптали в грязь!
За сколько вы продали Украину?
Не можете примерить на себя
Всю боль народа! Так пускай отныне
Потомки ваши молятся, скорбя!
Андрей Кузьменко
Панове президенти є до вас розмова
Бо ми давно не чули від вас правдиве слово
І може я ніколи б не починав її
Та скажу вам відверто - причина у війні
В яку ви цю країну всі разом погрузили
І щоб її не було ви нічого не зробили
Невже за стільки років ви достатньо не нажили
Щоб заробляти гроші копаючи могили
Панове президенти є до вас питання
Чому ви всі живете як голубці в сметані
Тоді коли всі люди скидаються солдатам
Копійками, які ви ще в них не встигли відібрати
Чому ви не пошлете на війну своїх синів
Ні внуків, ні племінників, самих вас там не видно
Зате на смерть кидаєте чужих чоловіків
Скажіть мені, невже це виглядає справедливо
Чому холоднокровно ви зливаєте країну?
І у крові своїй ви власну топите дитину
Скажіть, будь ласка, чим всі люди в цій країні винні
Скажіть ціну, за скільки ви продали Україну!
Я хочу побажати вам , панове президенти
Відчути весь наш біль на собі перше ніж померти
А всім нащадкам вашим - я хочу тільки зла
Яке ви всі разом роками готували нам!
Отзывы
Подставной Владимир Николаевич26.08.2017
У алчности и лживости своя стезя--выгода! понравилось, ХОРОШО !!!
Обухова Елена19.09.2017
Благодарю за отзыв!
Крючкова Стюша18.09.2017
На украинском языке лучше звучит, но и перевод тоже хороший. А так стихотворение с очень сильными эмоциями, что не может оставить равнодушным никого.
Обухова Елена19.09.2017
Конечно. С чужого языка перевести все тонкости восприятия мира сложно... Но дюже интересно!
АГАЛАР18.09.2017
Сильно! Талантливо! Спасибо!
НАВ18.09.2017
Не пробовали себя поставить на его место? Наверное помните в какое время его поставили лицом государства? И чего вы от него хотите? До него все затеяли, одного пана на другого сменили, и теперь пытаетесь к совести достучаться?
А не имеет права он совестью пользоваться. Там желание "народа", а попробуй его выполни, когда народ сам не знает чего хочет!
Написано хорошо, но как-то по детски. Дяденька пан, согласитесь что вы бессовестный!
Обухова Елена19.09.2017
Это всего лишь перевод, я сохранила позицию автора!Спасибо за отзыв.
НАВ19.09.2017
К сожалению, вы не сохранили позицию автора. Сильно смягчили, а местами совершенно исказили стих Я не говорю на мове, но книги на Украинском языке читать приходилось, и что написано в исходнике, вижу.
Лучше бы вы сделали дословный. построчный перевод, не рифмуя. Вот тогда мысли автора были бы полностью раскрыты. А там уже не детские вопросы
"Я хочу пожелать вам, пан президент, прочувствовать нашу боль на себе, прежде чем умрете"
"Я хочу побажати вам , панове президенти
Відчути весь наш біль на собі перше ніж померти!
Как видите, не только к совести человек обращается.
Я написал перевод в единственном числе, а там стоит множественное.
Это обращение уже ко всем президентам, не понял, Украины, или всего мира, но к многим.

