Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ИЗВЕЩЕНИЕ (Страсти по Лейбовичу. Парафраз)

ИЗВЕЩЕНИЕ (Страсти по Лейбовичу. Парафраз)

Аудиозапись

Саунд-мастер, AI-developer ОЛЯ. Озвучено СУНО.
Зной раскалённой пустыни.
Воздух подобен печному жару...
 
О чём мне напомнила эта жара?
О неясной угрозе,
О разъяренной гремучей змее,
А может, о грозах,
Бушующих над горами,
Или о бешеных псах, сбившихся в стаи?
Полно, этот палящий жар вещает
Лишь о помутившемся в этом пекле
Разуме...
 
Резкий спазм изуродовал
Гладкий мускул желудка.
Жестокий Ангел, притаившийся в засаде,
Дохнул пламенем и взорвал телесную оболочку.
Или это демон, крутившийся спозаранку
Вокруг да около, улучив момент,
Проворно вонзил в мою плоть
Обсидиан своих зубов?
 
Нет, причина тому не подпорченный сыр,
По недосмотру пробравшийся в чрево.
Что-то там, наверху, у меня в голове
Оказалось неудобоваримым. Но что?
 
Это всё уже было, и было не раз.
Мысль дурная, а может, предчувствие
Скорой беды, или помысел вздорный,
Но тянущий хвост безобразных последствий...
 
Разум мутится от боли...
Разве припомнишь весь сор, что просеял
За день сквозь решето головы,
Или на грохот ума кидая породу,
В надежде найти золотой самородок?
 
Вот же ярится лукавый! Едким оцетом
Мстит благоговейной душе за молитву...
А может, это Хранитель мой Ангел
В колокол бьёт, режет чрево набатом,
Чтобы в грезящий разум
Тревоги стрелу запустить?
 
О, что за боль! Снова и снова вонзает!
Хватит! Хватит уже, я не сплю.
Я на страже, весь око и ухо.
Я бдящая мысль во плоти, внимаю и зрю.
Я не знаю, что будет, но я наготове.
И я это не пропущу.
 
 
Перевод на английский:
 
The heat of the scorched wasteland.
The air is like furnace glow...
 
What did this heat remind me of?
Of a vague threat,
Of a furious rattlesnake,
Or perhaps of storms,
Raging over the mountains,
Or of rabid dogs, gathered in packs?
 
Enough, this scorching heat speaks
Only of a mind, troubled in this hell...
 
A sharp spasm disfigured
The smooth muscle of the stomach.
A cruel Angel, lying in wait,
Breathed fire and exploded the bodily shell.
Or was it a demon, circling since dawn,
Around and about, seizing the moment,
Nimbly drove into my flesh
The obsidian of its teeth?
 
No, the cause is not spoiled cheese,
That crept into the belly by oversight.
Something up there, in my head,
Proved indigestible. But what?
 
This has all happened before,
and not just once.
A nasty thought, or maybe,
A premonition
Of coming calamity,
Or a nonsense, foolish fancy,
But dragging a tail of monstrous consequences...
 
The mind reels from pain...
How can you recall all the rubbish sifted
In a day through the sieve of the head,
Or, throwing parables at the roar of the mind,
Hoping to find a golden nugget?
 
There he gloats, the sly one!
With acrid vinegar
He avenges the devout and trembling soul for its prayer...
Or is it my Guardian Angel
Sounding the alarm, cutting the gut with a tocsin,
To launch an arrow of anxiety
Into the dreaming mind?
 
Oh, what pain! Again and again it stabs!
Enough!
Enough already, I am not asleep.
I am on watch, all eye and ear.
I am a waking thought in the flesh, I heed and see.
I do not know what will be, but I am ready.
And I will not miss it.
I am on watch, all eye and ear.
I am a waking thought in the flesh, I heed and see.
I do not know what will be, but I am ready.
And I will not miss it.
Отзывы
Ух ...как у Вас всё насыщенно,живописно и неординарно)
Dr.Aeditumus12.07.2019
Анжела, это - прочувствованное "да", или дипломатичное "нет"? )))
это ДА нахлынувшей массе ассоциаций и своих параллелей. Это возникшее удивление...Это мысли об Ангелах ...в которых я верю)
Dr.Aeditumus12.07.2019
Анжела, спасибо большущее, я был уверен, что Вам созвучно, но ведь комментов до этого не было))
18.06.2021
Помутившемуся разуму всё что угодно может привидиться! С уважением.
Dr.Aeditumus18.06.2021
Paradise lost, ага, и не разберешь потом, где явь, где бред) С уважением.
У меня в Избранном. Не знаю, почему не оставила комментарий. Наверное, не нашла слов. Да, собссно, и сейчас, на свежую голову, ничо достойного этого текста сказать не могу. Разве что "как сложно жить-то, если не подавлять какой-нить веселухой ежедневно и ежечасно работу ума и души" Пы.Сы. В данном конкретном случае мне не нужно дополнительных инструментов для восприятия и осмысления текста. Я даже легко обойдусь без машинных переводов на любой иноязык.
Dr.Aeditumus15.12.2025
Ольга, да, согласен, текст болезненно кричащий, до сих пор режет по живому. Озвучку на русском я не вынес, а на непонятном мне очень понравилось: знаю о чем, эмоциональный резонанс возникает, но без текстовых деталей и подробностей. Для меня просто вокальная композиция на английском в моем любимом музыкальная стиле (к тому же их 5 версий - одна другой лучше, слушаю нон-стоп))
Dr.Aeditumus, ну и славно.