Ночь ( перевод с англ.)
Как бесприютно моё сердце,
Когда не знает, где ночлег.
Ночь распахнёт во мраке дверцу,
И незнакомый человек
Тебя встречает на пороге!
Чей дом так грозно сторожит?
Уже шагов не слышно строгих,
И дождь по волосам бежит.
Ушёл я в ливень и вернулся
По грустным улочкам судьбы.
Я в свет фонарный окунулся.
Шаги остановил. Борьбы
Оставив след, мои минуты
Когда-то были так чисты.
Не всё так правильно. И путы
Желаний новых не святы!
Далёкий крик на полуслове
Прервался, в воздухе повис.
Какой сюрприз мне жизнь готовит?
А, может, ты мне позвонишь?
И может мы побродим вместе,
Рука в руке, по облакам…
Свет лунный, будто с неба вести.
Тебя я ночи не отдам!
Роберт Фрост
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain — and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night