Пчела

Перевод стихотворения Эмили Дикинсон "It makes no difference abroad"
 
Вдали, как и у нас точь в точь,
сезон приходит в срок,
и утро прорастает в ночь,
раскрывшись как стручок.
 
Цветок-дикарь зажжёт леса,
поток весь день бурлит,
a в банджо черного дрозда
не смолкнет трель молитв.
 
Голгофа, Казнь и Страшный Суд -
пчеле и дела нет,
разлуки с розою влекут
куда как больше бед.
 
 
 
IT makes no difference abroad,
The seasons fit the same,
The mornings blossom into noons,
And split their pods of flame.
 
Wild-flowers kindle in the woods,
The brooks brag all the day;
No blackbird bates his jargoning
For passing Calvary.
 
Auto-da-fé and judgment
Are nothing to the bee;
His separation from his rose
To him seems misery.

Отзывы (1)

Здорово!
Давненько я не брал в руки шашек...:) То есть давненько я не переводил.
Фактурный материал вдохновляет необычайно)
Есть такое. Люблю Дикинсон.
Да, очень объёмная поэзия.
Написать отзыв