Господин можжевеловой бури
Господин можжевеловой бури,
повелитель черничных тревог,
ты всегда благосклонно нахмурен,
если непредумышленно строг.
По окраинам мира, с печалью
рассовав по карманам следы,
ты спешишь за малиновой далью
в заповедный притон чехарды.
Канарейку сжимая в ладони,
черепашку вертя на весу,
от невидимой глазу погони
ты уйдёшь в двадцать пятом часу.
И поднимется миростроитель,
а за ним легконогая лань,
чтобы добрый и ласковый зритель
протянул изумлённую длань,
чтобы рухнул последний вояка,
рассмеялся великий немой:
как незряче ты выйдешь из мрака
по нехоженой тропке прямой.
Голова отделится от тела,
а душа пробудится от сна,
чтобы вновь рисовать неумело
неразборчивые письмена.
Лейтенант оловянных кадетов,
монсеньор паровозной тоски,
ты опять появляешься где-то,
серебром оправляя виски.
И хрустит под ногами солома,
провожая небесную грусть.
Ты исчезнешь, порывом влекомый,
ну, а я за тебя остаюсь.