Sonet 66 william shakespeare - мой перевод
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone....
------------------
Устал от тягот всех, где смерть и плач,
Где нищенство доходит до предела...
И неимущему не суждено удач,
И соболезнует утраченная вера...
И благородство явно не в чести,
Достоинство поругано жестоко...
И униженье к славе возвести
Легко, без напряженья и упрека...
И давит глупости авторитет,
И дурь (как, врач скажу) неизлечима...
И истина подобна простоте,
И вера продана и справедливость...
И с этим грузом отправляясь в путь,
Одну любовь мне не в чем упрекнуть...
Отзывы
Тамара20.06.2017
Оля, классно!
Зинякова Ольга20.06.2017
спасибо!
Кондратюк Лидия10.10.2017
БРАВО!
садовник Мюллер20.08.2018
Всё уже сказал на конкурсе, теперь оставалось лишь занести в избранное. Ядовитые и беспочвенные обвинения Бактерии Сервер - "застиранной подстики покойного карманного диссидента, свихнувшегося на Пражской Весне" (цитата) - лишнее подтверждение тому, что работа удачная. Рад, что наши с друзьями голоса выдвинули работу на приличествующее ей место на пьедестале.

