Перевод 66 сонета У.Шекспира

Обрыдло всё! Покойной смерти кличу,
в пустыню удалясь, рождённый в нищете,
ничтожество, закутанное в славу,
чистейшей верой – в жалкой суете,
 
цинично упразднен цепями чести
и выставлен красою на позор,
и подло оклеветан грубой лестью,
и охромевший, вышвырнут вовне,
 
лояльностью повязан – не искусством,
как будто врач-юродивый дебил,
и простота, что воровства не лучше,
и капитан, что плен свой полюбил:
 
Обрыдло всё! Ушел бы, хоть куда,
но тем любовь оставлю навсегда.
 
18.06.2017.
 
Оригинал:
Sonnet 66 by W. Shakespeare
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
 
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
 
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.