Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Перевод 66 сонета У.Шекспира

Аудиозапись

Вариант 2:
 
Достало всё! Покойной смерти кличу,
в пустыню удалюсь, рождённый в нищете,
ничтожество, закутанное в славу,
с чистейшей верой – в жалкой суете!
 
Бесстыдно упразднен цепями чести
и выставлен красою на позор,
задаром оклеветан правой лестью,
и, охромевший, вышвырнут вовне!
 
Лояльностью повязан – не искусством,
как будто врач в юродстве ум сгноил!
Весь в простоте, что воровства не лучше;
 
Ты – капитан, что плен свой полюбил:
Достало всё! Ушел бы, хоть куда,
но тем любовь оставлю навсегда.
 
 
Вариант 1:
 
Обрыдло всё! Покойной смерти кличу,
в пустыню удалясь, рождённый в нищете,
ничтожество, закутанное в славу,
чистейшей верой – в жалкой суете,
 
цинично упразднен цепями чести
и выставлен красою на позор,
и подло оклеветан грубой лестью,
и охромевший, вышвырнут вовне,
 
лояльностью повязан – не искусством,
как будто врач-юродивый дебил,
и простота, что воровства не лучше,
и капитан, что плен свой полюбил:
 
Обрыдло всё! Ушел бы, хоть куда,
но тем любовь оставлю навсегда.
 
18.06.2017.
 
Оригинал:
Sonnet 66 by W. Shakespeare
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
 
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
 
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Отзывы
Классно! (чес слово)
Veteranus18.06.2017
Спасибо! )
Только что, в конкурсе прочитала версию перевода этого сонета, не могу сходу даже сказать, какой больше понравился- ваш или тот... Мне правда не совсем понятна ваша фраза про врача, надо будет подумать (мне) насколько она точна... Там, вроде - дурак, как доктор наблюдающий талант... впрочем... Мне скорее понравился, чем нет))
Veteranus18.06.2017
Благодарю за Ваше внимание к опусу! В моей строчке про врача просто используется инверсия. В четвертом катрене - ключевое слово - искусство, вокруг него и завязаны смыслы 4 строк.
Это понятно, но у вас получается, что врач, он же юродивый (если дефис) и к тому же - дебил. Либо , если всё же тире, то врач является юродивым дебилом. Я об этом. Оба варианта мне не понятны...)
Veteranus18.06.2017
А это уже игра смыслами. Не все лежит на поверхности. На то они и культурные коды.
20.03.2025
Стихотворение хорошее, мальчик-певец устал... Мой тоже устал, перестал мягкие знаки петь, и чито с этим делать, вообще, не понять))))))))) Пойду бродить по городу. Вероятно, нужна смена декораций:)))