Сокрушаюсь...

Сокрушаюсь...
Ацергодан... Сокрушаюсь...
Марьша
На мокшанском языке. Прямой построчный перевод.
 
Ацергодан, мон пяк ацергодан, Сокрушаюсь, я сильно сокрушаюсь,
Мес тонь седистон изийхтень ёрда. Что до сих пор из сердца тебя не выбросила.
Ваймозень сярядемац аценьдель, Душевная боль бы стихла,
Ёфси лоткалень арьсема колгат. Перестала бы совсем думать о тебе.
 
Ацердамайть, стак тон ацердамайть, Расстроил, просто так меня расстроил,
Монь аш мялезе шамацень няемс. У меня нет желания тебя видеть!
Байдекса сединязти айдямайть, Палкой сердечко моё погнал,
Ушедс ваймозе тонь эздот пелемс. Моя душа стала тебя бояться.
 
Лажназевонь, въдь мельгат лажачнень, Тревожилась,ведь по тебе тосковала,
Тонь эрь валозот, да виде ронгозт. По твоему каждому слову, и прямому стану.
Седизе кельгомати кажакоц, Из-за тоски моё сердце заледенело,
Ётай явомань пичефкссь эсь ёнган… Понимание разлуки приходит в мой ум…
 
поэтический перевод:
 
Очень сильно о тебе сокрушаюсь,
С сердца выбросить тебя стараюсь.
Может стихла бы боль душевная,
не думала бы о тебе совершенно.
 
Голодала все денёчки и ждала,
дни и ночи тебя видеть не могла.
Душа моя стала тебя бояться,
тревожные сны по ночам снятся.
 
Сильно о тебе истосковалась,
от разлуки с тобой исстрадалась,
по лицу твоему и прямому стану...
Думать о тебе не перестану.