Код да Винчи

Загорелось и погасло
так знакомое окно…
Это мне, наверно, нАзло
или вам самой назлО.
Спят уставшие подъезды,
код да Винчи на дверях.
Между космосом и бездной
пью на лавке втихаря.
В небо черное взгляну я.
- Чё ты щеришься, луна?
Помоги, чтоб в ночь хмельную,
всё случилось с ней у нас.
Надпись «вени, види, вичи»*
выжги слева на груди
и открой мне код да Винчи,
чтоб в подъезд ее войти…
*пришёл, увидел, победил.
Отзывы
Я. Лариса31.05.2017
Veni, vidi, vici - вени види вици - транскрипция "вичи" некорректна, так по латыни не произносится и никогда не произносилось.
Краснов Ник01.06.2017
Спасибо, Лариса за подсказку.) Признаюсь, что никогда не изучал латынь, но знаю это выражение, скорее девиз, давно. Прежде чем это написать в своем стихотворении, я походил по лингвистическим форумам. И вот какой ответ по произношению "vici" я там чаще всего находил.
Veni, vidi, vici [вЭни вИди вИки] в классической латыни, [вЭни вИди вИци] в традиционной латыни, [вЭни вИди вИчи ] в католической ватиканской латыни.
А вот еще один ответ:
Во времена Цезаря нормой было то произношение, которое сейчас называется классическое. Поэтому Цезарь мог произнести это выражение как
ve̩:ni: vi:di: vi:ki:
В средние века классическое произношение исчезло. На его месте появилось так называемое традиционное произношение, распространившееся в германоязычных и тесно с ними связанных странах, при котором эта фраза звучит
ve̩ni vidi viʦi
В южных и восточных областях бывшей Римской империи установилось немного отличное произношение
ve̩ni vidi viʧi
Если дать транскрипцию русскими буквами, то она может выглядеть так:
вэни види вики
вэни види вици
вэни види вичи
В современном итальянском языке это сово тоже читается как "вичи".
В любом случае, спасибо вам, Лариса, за замечание.
И удачи вам!)
Я. Лариса01.06.2017
Благодарю за столь подробный комментарий, интересно было читать. Буду знать про итальянский вариант.

