Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Код да Винчи

Код да Винчи
Загорелось и погасло
так знакомое окно…
Это мне, наверно, нАзло
или вам самой назлО.
 
Спят уставшие подъезды,
код да Винчи на дверях.
Между космосом и бездной
пью на лавке втихаря.
 
В небо черное взгляну я.
- Чё ты щеришься, луна?
Помоги, чтоб в ночь хмельную,
всё случилось с ней у нас.
 
Надпись «вени, види, вичи»*
выжги слева на груди
и открой мне код да Винчи,
чтоб в подъезд ее войти…
 
*пришёл, увидел, победил.
Отзывы
Veni, vidi, vici - вени види вици - транскрипция "вичи" некорректна, так по латыни не произносится и никогда не произносилось.
Спасибо, Лариса за подсказку.) Признаюсь, что никогда не изучал латынь, но знаю это выражение, скорее девиз, давно. Прежде чем это написать в своем стихотворении, я походил по лингвистическим форумам. И вот какой ответ по произношению "vici" я там чаще всего находил. Veni, vidi, vici [вЭни вИди вИки] в классической латыни, [вЭни вИди вИци] в традиционной латыни, [вЭни вИди вИчи ] в католической ватиканской латыни. А вот еще один ответ: Во времена Цезаря нормой было то произношение, которое сейчас называется классическое. Поэтому Цезарь мог произнести это выражение как ve̩:ni: vi:di: vi:ki: В средние века классическое произношение исчезло. На его месте появилось так называемое традиционное произношение, распространившееся в германоязычных и тесно с ними связанных странах, при котором эта фраза звучит ve̩ni vidi viʦi В южных и восточных областях бывшей Римской империи установилось немного отличное произношение ve̩ni vidi viʧi Если дать транскрипцию русскими буквами, то она может выглядеть так: вэни види вики вэни види вици вэни види вичи В современном итальянском языке это сово тоже читается как "вичи". В любом случае, спасибо вам, Лариса, за замечание. И удачи вам!)
Благодарю за столь подробный комментарий, интересно было читать. Буду знать про итальянский вариант.