Маленькая моя
Маленькая мая
Анастасия Котюргина
Н. Мар-ч
Маленькая мая, чый гэты дзень
Ад апагею сна да смерці ночы?
Ты хочаш быць, ды не глядзіш мне ў вочы,
І моўчкі развітальнае прарочыш.
Маўчыш. Чаму? …Хаваецца ў вадзе
Лілея самай ветранай з надзей.
Не бачыш тых, што трэба цалаваць,
Ды молішся за першае спатканне.
Ты – верная жанчына-развітанне,
Чужая палюбоўніца. І ранне
(мой верны і агідны веры таць)
Ужо баіцца вечнасцю звязаць.
І ты святая, мілая, таму,
Што палюбоўніцай баішся ночы,
Што вочы ў вочы быць са мной не хочаш,
Што верная ты ў радасці і моўчкі!
Ды ад граха жыццё душу скрадзе:
Ты сыйдзеш светла да маіх надзей!..
поэтический перевод с белорусского:
Маленькая моя,чей этот день
от апогея сна до смертельной ночи?
Ты хочешь быть, да не глядишь мне в очи,
пророчествуешь напоследок молча.
Ветреная,как лилия в воде
молчишь, нет тебя ни где.
Не видишь,кого надо целовать,
но молишься на первое свидание.
ты - верная женщина-прощание,
чужая полюбовница. Еслиб знать
(что можешь веру мою украсть)
боюсь это с вечностью связать.
И ты святая,милая,потому,
что как любовница боишься ночи,
наедине остаться не хочешь
и в радости верна ты молча!
От грешной жизни душу украдёшь:
и в грёзы мои светлые уйдёшь!..