Пьер де Ронсар. Из последнего. /Перевод с франц./

.
Стансы
 
Я разнообразил /видоизменял/ мою жизнь, распутывая нить, которую
Клото тянула мне между болезнью и здоровьем.Теперь в моей груди
Помещается здоровье, еще недавно – болезнь, чрезвычайный /чрезмерный/ бич/бедствие/ души. Подагра, уже старая терзает мои вены/жилы, мускулы/ и нервы отвратительной /мерзкой, ненавистной/
Болью сотней способов в ста различных страданиях. Человек только объект боли /не иначе как/. Один умирает в его весну, другой ждет старости. Смерть – одна, случайности /несчастные случаи/ различны.
Истинное сокровище человека есть зеленая молодость.Остаток наших лет – только зимы. На долгое время сохранить такое богатство целым не властна твоя природа. Таким образом, вытекает вывод: беги любви и вина из-за недостатков/пороков/ материи/плоти/ - большая хвала тебе останется в сезон старости. Юность /молодость/ богов людям не дана, чтобы укреплять ее цвет /пору/, также как видно увядание розы от тепла /в тепле//?/ Таким образом, молодость убегает
/уходит, проходит/, никогда не возвращаясь.
 
 
Я жил, разматывая нить моей судьбы,
Пытался развязать узлы болезни.
Увы, старанья оказались бесполезны,
Упрямый рок отверг мои мольбы.
 
Подагра много лет терзает жилы мне
Жжет, досаждает болью ненавистной,
Кусачей, рвущей плоть, как сук ветвистый.
И здесь, и там, не оставляя и во сне.
 
Что дальше?..Дальше – смерть. Кто юным, кто седым
Умрем. Финал один живущему – кончина.
Цвет весен юности, по этой вот причине,
Для нас – бесценный клад. Остаток лет –цвет зим.
 
Быть вечно юным, к сожалению, нельзя.
Такое и самим монархам не по силам.
Нам надлежит умерить страсть к вину и милым
прелестным дамам. Труд - похвальная стезя.
 
Не знать зол старости дано одним богам.
Стареет человек. Как роза в зной, увянет,
Так молодость сбежит от мота. Грустно станет.
Смерть подойдет, закроет свет глазам.
 
Stances
 
J’ay vari; ma vie en devidant la trame
Que Clothon me filoit entre malade et sain:
Maintenant la sant; se logeoit en mon sein,
Tantost la maladie,extreme fleau de l’ame.
 
La goutte j`a vieillard me bourrela les veines,
Les muscles et les nerfs ,execrable douleur,
Montrant en cent facons par cent diverses peines
Que l’homme n’est sinon le subject de Malheur.
 
L’un meurt en son printemps,l’autre attend la vieillesse,
Le trepas est tout un,les accidens divers;
Le vray tresor de l’homme est la verte jeunesse,
Le reste de no sans ,ne son que des hyvers.
 
Pour long temps concerver telle richesse entire,
Ne force ta nature,ains ensuy la raison,
Fuy l’amour et le vin,des vices la matiere:
Grand loyer t’en demeure en la vieille saison.
 
La jeunesse des Dieux aux homes n’est donn;e
Pour gouspiller sa fleur: ainsi qu’on voit fanir
La rose par le chauld,ainsi,mal gouvern;e,
La jeunesse s’enfuit sans jamais revenir.
 
 
" Я не имею большего", чем кости. Я кажусь скелетом, изможденный,
лишенный нервов, мускулов и тела. Ко мне бесцеремонно постучалась стрела смерти. Я не отваживаюсь смотреть на руки, не дрожа от страха. Аполлон и его сын, оба великих владыки вместе не могут меня исцелить. Их мастерство /ремесло/ меня обмануло. Прощай, веселое солнце! Мой взгляд «законопачен».
Мое тело уходит туда, где все расчленено.Какой друг, видя меня в этой «голой точке»/месте, пределе/ не унесет обратно в свое жилище
взгляд грустный и полный слез, утешая меня на ложе и целуя мне лицо, осушая/утирая/ мне глаза «спящей смертью»/??../ Прощайте,
дорогие спутники, прощайте, мои дорогие друзья! Я ухожу первым –приготовить вам место.
 
Во мне лишь кости. Я теперь – скелет,
Лишенный нервов, мускулов и тела.
Я тот, кого стрела смертей задела,
Дрожащий от бессилия поэт.
 
Мой Аполлон и сын твой! Ваш дуэт
Не исцеляет. Тот, кому всецело
Был верен я, со мной скуп до предела.
В моих очах зачах последний свет.
 
Друзья, прощайте! Ухожу туда,
Где все исчезнет, канув без следа.
Кому из вас не причиню я боль?..
 
Кто не прольет, меня увидев, слезы,
Придя внушить о вечной жизни грезы?
Там место вам я дам, как ваш король.
 
или вот это
 
Нет тела, мускулов и нервов у меня.
Я –скопище костей, я стал живым скелетом.
Из мрака смерть мне шлет свои приветы.
Тьма обступает среди бела дня.
 
Забыли, словно музам не родня,
Ты, Аполлон, и сын твой, про поэта.
Оставлен вами я, по всем приметам.
Иду туда, где прах, в круг свеч огня.
 
Кто из друзей, увидев мой удел,
Слез не пролил бы? Кто бы не скорбел?
Склонясь ко мне, не прятал глаз унылых?
 
Не утешал?..Любезные друзья,
Прощайте! Первым вас покину я.
Похлопочу о месте там для милых.
 
 
 
Je n'ay plus que les os,un squelette je semble,
Decharn;,denerv;,demuscl;,depoulp;,
Que le trat de la Mort sans pardon afrahh;:
Je n’ose voir mes bras que de peur je ne tremble.
 
Apollon et son filz,des grans maistresses ensemble,
Ne me scauroient guerir; leur mestier m’a tromp;.
Adieu plaisant Soleil! Mon oeil est estoup;,
Mon corps s’en va dessendre o`u tout se disassemble.
 
Quel amy me voyanten ce point despouill;
Ne remporte au logis un oeil triste et mouill;,
Me consolant au lict et me baisant la face,
 
En essuiant mes yeux par la Mort endormis?
Adieu,chers compaignons,adieu,mes chers amis!
Je m’en vay le premier vous preparer la place.