Зимняя сказка (Шекспировские чтения)

"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира"?
А не замахнуться! Ибо, как говорится, нос не дорос на классиков руку поднимать.
А Шекспир, он ведь не просто классик, он человек Возрождения. А для эпохи Возрождения особо характерна вера в Человека. Значит, Шекспир может сделать всех нас чуточку лучше. Так что читайте Шекспира, Господа, читайте! А я пока немного поговорю о том, что он написал.
 
Как это часто бывает, творческий и жизненный пути автора связаны и по произведениям можно проследить, как менялось мировоззрение человека.
В начале - легкие комедии и любовные сонеты. Затем, как переломный момент - Ромео и Джульетта. И потом трагедии - Макбет, Король Лир, Гамлет... Разочаровался Шекспир в людях? Возможно. Но явно не до конца... Ведь, к примеру, Гамлет-то не мчится мстить Клавдию, а сомневается, терзает себя догадками, пытается узнать правду. Так что... впрочем, я не о нем хотела поговорить.
Под конец своего творческого, да и жизненного пути, Шекспир пишет интереснейшую трагикомедию - "Зимняя сказка".
Сказка - она сказка и есть. Логичности сюжета, да и в целом реалистичности, значительно меньше, чем в других произведениях. Хотя, безусловно, многие темы "Сказки" не новы.
Первая и главная, наверное, тема - ревность. Удивительно, как Леонт умудряется "сам себя накрутить", буквально, на пустом месте. Если у Отелло был Яго, оговоривший Дездемону, то у Леонта есть только он сам. Он допускает мысль об измене, после чего не может избавиться от нее, хотя практически все убеждают его в том, что Гермиона невиновна. В результате, на шестнадцать лет Леонт лишается счастья и покоя. Благо, как я уже говорила, сказка есть сказка - Гермиона чудесным образом оказывается выжившей, дочь Утрата возвращается, с другом он мирится... Практически, "хэппи энд", хоть и через шестнадцать лет... (Мамиллия только жалко, конечно, но, без его смерти обойтись было нельзя. Ведь именно его смерть, а не известие Оракула о невиновности Гермионы, приводит Леонта в себя.)
Еще одна тема на протяжении всей пьесы - ложь. Все врут. Вот вообще все. Хоть немного. Ну или недоговаривают. Сложные люди, ой, сложные. Зато, мне кажется, "Зимняя сказка" - это лучшая иллюстрация наиболее известного высказывания Шекспира: "Вся жизнь - театр".
 
Ну, о содержании поговорили, скажу еще пару слов об исполнении. Здесь, конечно, многое зависит от выбранного перевода. Приведу пример трех вариантов перевода одного отрывка.
 
 
В.Левик:
Итак, неутомимый земледел
Уж девять раз отметил новолунье
С тех пор, как мы пустились в дальний путь,
Покинув королевство без боязни.
И, если бы от полноты сердечной
Мы столь же долю, дорогой наш брат,
За честь и дружбу вас благодарили,
То все ж навек остались бы в долгу.
Но как один стоящий справа нуль
Десятикратно числа умножает,
Пускай одно "благодарим еще раз!"
Умножит все, что говорили мы.
 
Т.Щепкиной-Куперник:
 
Уж девять раз на небе новый месяц
Видали пастухи с тех пор, как трон мой
Незанятым стоит; такое ж время
Я благодарностью б наполнить мог,
Мой брат! но все ж, уехав, я б остался
Навек в долгу: и вот, как цифру ставя
На видном месте, умножаю этим
Одним "благодарю" я много тысяч
Стоящих перед ней.
 
 
 
П.П.Гнедича:
 
Уже в луне, властительнице вод,
Пастух счел девять перемен, с тех пор
Как наш престол покинут. Столько ж дней
Тебя, мой брат, благодарить я должен, -
И все же неоплатным должником
Уеду я отсюда. Так позволь же
Еще мою умножить благодарность
Одной, но веской цифрой, - и сказать
Еще одно "благодарю".
 
 
 
Обратите внимание, тут либо точность перевода, либо художественность... Ибо в двух вариантах, совершенно неясно, о какой цифре идет речь. А тот, в котором ясно - весьма трудночитабелен. "Перевод - он как женщина: если красив, то не верен, если верен, то некрасив". Поэтому, если есть возможность читать в оригинале - лучше делать именно так. Но, задачка это непростая, конечно. Мало того, что лексикон весьма богат, насыщен архаизмами, сокращениями в угоду ритму.... Честно скажу, читать Шекспира в оригинале меня заставили, когда училась на переводчика. Поначалу, сие действо казалось мне бессмысленным и беспощадным, но, осилив первые несколько, почти втянулась. Хотя, признаюсь, из пьес брала только обязательные по курсу отрывки. Немного перефразировав известную фразу "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин", получим "Английский б я выучил только затем, чтоб перечитать мне Шекспира".