Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Мотыльки

Мотыльки
[вольный перевод с татарского]
 
В ажурном парят беспорядке
Над влажной травой мотыльки —
Ушедших поэтов тетрадки,
Незримые миру стихи.
 
Прислушайся к шелесту крыльев,
В незримые знаки вглядись,
Покуда их вновь не накрыла
Холодная тёмная высь.
 
И, может, когда-то приснится
Простой силуэт мотылька —
Дрожащие крылья-страницы
На чашечке хрупкой цветка.
Отзывы
Красиво...
Cript1322.02.2017
Строго говоря, это перевод. Правда, весьма вольный.
Я слышала, что в точности(идеально) никогда не перевести с одного на другой язык стихотворение. Поэтому "вольный" получился очень даже неплох!
Radio Lee™08.03.2017
То есть- не вы автор этого произведения?
Cript1308.03.2017
Говорю же - вольный перевод. С татарского.
Radio Lee™08.03.2017
А кто, в таком случае, автор первоисточника?
Cript1308.03.2017
Имя Вам ничего не скажет. Но если так интересно знать, то поэт Харрас Аюпов.
Radio Lee™08.03.2017
Укажите имя автора в тексте "вольного" перевода, в противном случае это будет называться- плагиат.
Cript1308.03.2017
Поставлю, когда сочту нужным. Стих уберу, когда сочту нужным. Приказной тон оставьте для кошек и близких родственников. ОК?
23.02.2017
Насыщенно и утончённо! Браво, МАСТЕР!
А мне импонирует это бережное отношение к подсмотренному образу (именно так, видимо, следует понимать ссылку "вольный перевод"). Многие авторы не столь щепетильны в таких вопросах. Какой же это плагиат? Мне понравилось!
Татарского не знаю, сравнить не могу. Но по-русски получилось отлично. А он ( автор оригинала ) на русском пишет/писал?