Путь к Шекспиру
Путь к Шекспиру
Я в невесомом мире
Упрямым стал кротом,
Все мысли о Шекспире...
Шестой, трагичный том.
Сомнения и суждения
За тысячью проблем,
И ярость, и терпенье...
Кто всем был, стал никем…
И недопетых песен
Не выстраданный жар,
В горячке, грусти, спеси
Бессвязный, горький дар.
Спускаюсь в ночь с оглядкой,
Застыв на волосок,
От светлого припадка
Со мной живущих строк.
И, Боже даст прозрение,
Что быть равно не быть,
И флейты исступление.
И в козыри ходить.
Отзывы
REXTHER Александр15.02.2017
А что в шестом том томе?
Ермолаев Валерий15.02.2017
В 6 томе собр.соч. в 8-и томах опубликованы "Гамлет", "Отелло", "Король Лир, "Мера за меру" в переводах Пастернака, Лозинского, Шепкиной-Куперник. В конце 16 века Шекспиром была написана одна трагедия Ромео и Джульета, а с 1600 года, начиная с Гамлета, пошел трагический период творчества Шекспира.
Для меня диапазон от комедии к трагедии - великая сила гения..
Кстати, Лев Толстой считал Шекспира весьма посредственным писателем, перечитав его в 75 лет. А Достоевский обожал!
С уважением., к Вашему интересу и гению Шекспира.
REXTHER Александр15.02.2017
Я им не то, чтобы интересуюсь, я его даже уважаю и перевожу!
Ермолаев Валерий15.02.2017
Прекрасно.Я переводил сонеты. Давно это было, в 70-е годы. Меня это заставило сделать после прочтения 116 сонета в переводе Маршака "Мешать соединению двух сердец я не намерен". Перевод озадачил. Мне показалось, что там говорится о том, что союз двух душ не ведает преград, а не чье- то я мешает соединению двух сердец. Кроме того, протестантское воспитание и знание древнегреческой философии наполняет его произведения. Но, конечно, переводы Маршака великолепны. на все времена.
REXTHER Александр15.02.2017
А вот тут я не согласен! Переводы Маршака, может и красивы, но во многом не верны. Ближе к оригиналу переводы Финкеля. А вообще недавно выходил сборник современных переводов.
И вообще я согласен с теми, кто считает Шекспира маской графа Ретленда и его супруги Элизабет Сидни.

