Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Не кедр, а лось…

Не кедр, а лось, не ветви, а рога,
Стою под ними, как под облаками,
И с высоты срывается пурга,
Распоротая этими рогами.
 
Я странник, я в метели, я в пути,
Меж белых звёзд скольжу и оступаюсь.
Ты здесь, мой кедр, я смог тебя найти,
Теперь седею, снегом осыпаюсь.
 
Тоскует мысль, не мысль – протяжный крик,
А для людей я тот же и такой же,
И только снег, не тающий на коже,
Шуршит и шепчет: «Мы с тобой похожи,
Мы стары, но и белый свет – старик».      
 
                                                                       1983
Отзывы
Словно сам под кедром стою. Ясно вижу, как сверху поток снежинок летит. На лицо падают. Живые стихи. Живые!
Это перевод с мансийского стихов Ювана Шесталова. Геннадий написал их по подстрочнику. Ювану не понравился такой вариант перевода, подытожив: "Не мои стихи".
Кстати, не думала, что перемещение стихотворение с одного раздела в другой видны для пользователей ПБ.
Геннадий в них себя много вложил. Есть у меня один хороший друг на Стихире - Денис Карпов, он в числе прочего переводами занимается. Так вот, он утверждает, что любой перевод несёт в себе частичку души, которую в него внёс переводчик.
Veteranus25.04.2017
Так.