Неоконченное
ВОСЬМАЯ ЧАШКА КОФЕ НА СТОЛЕ,
ЧАСЫ ПРОБИЛИ ПОЛНОЧЬ-ЭТО РАНО...
МНЕ ДОЛГО НЕ УСНУТЬ ТЕПЕРЬ УЖЕ:
ПРОПУЩЕН ЧАС ДРЕМОТНОГО ОБМАНА,
А В ДОМЕ ТИХО - ШОРОХ НЕ ПОЙМАТЬ
И ЛИШЬ В ОКНО УЩЕРБНЫЙ МЕСЯЦ
ВСЕ ВЯЖЕТ ЗОЛОТОЕ ПОЛОТНО
(ОНО ДОЛЖНО БЫ КОНЧИТЬСЯ ДАВНО)...
И ОТРЫВНОГО ЛИСТ КАЛЕНДАРЯ
ВИСИТ НЕ СОРВАННЫМ УЖЕ КОТОРЫЙ МЕСЯЦ...
С Новым годом, Анатолий.
Перевел на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
„НЕОКОНЧЕННОЕ”
Анатолий Бра
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НЕЗАВЪРШЕНО
Отпивам осмото кафе в нощта,
удари полунощ – все още рано...
И дълго вече няма да заспя,
прикрил часа за спящата измама;
а вкъщи тихо е – ни шум, ни звук;
в прозореца нащърбена луната
с позлата пурпурна плете платно
(отдавна сплита го, но блян е то)...
Забравени на календара тук
висят си месеците стари на стената...
Отзывы
Мершукова Татьяна18.12.2016
А время, кажется, опять остановилось,
Часы на стенке тикать перестали.
Все призрачно, как-будто бы приснилось,
Да просто Души маяться устали..
С теплом..
Бра Анатолий18.12.2016
Спасибо,Таня! Ваш экспромт хорош...
увлекли и привлекли
мягким слогом,точным словом,
как удачно облекли
мысли в стих,как будто с Богом
говорили Вы на днях...
я твержу лишь:"Ох и Ах"!
Мершукова Татьяна18.12.2016
Спасибо Вам, Анатолий, за вдохновение. Вы знаете, даже решила опубликовать эти строки, а то ведь потом забуду. Заходите в гости. С уважением..

