80-й сонет Шекспира

Достоинства твои – безбрежный океан,
Скромна ты в меру и горда при этом.
Судьбой мне шанс в тебя влюбиться дан,
Но не всесилен я, хоть и зовусь поэтом.
 
Другие в мире есть, что лучшими слывут
И признаны толпой…, хвалу тебе возносят.
И, скромный, в их тени, не смотрится мой труд.
Мне тяжело писать – и это боль приносит.
 
Но океан велик – найдется место всем:
И утлому челну и кораблю большому.
Ты только помоги не утонуть совсем,
Есть шанс, что мой челнок вернуться сможет к дому.
 
Случится, конкурент с победою прибудет -
Моя любовь к тебе взаимною не будет…
 
 
Оригинальный текст и его перевод
----------
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
 
О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе _равно_ скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его _кораблю_,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
_а_ он _останется кораблем_ величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.