73 сонет Шекспира

Ты сравниваешь с осенью меня -
С порой, когда все листья облетели,
Морозом ранним скована земля,
Леса пусты, где раньше птицы пели.
 
Во мне ты видишь уходящий день
Что к западу стремится, солнцу вторя.
Он угасает быстро. Ночи тень,
Его ведет в свою страну покоя…
 
Сиянье видишь юного огня,
Что теплится на углях моей жизни -
Испепелила чувствами меня
Твоя любовь и я на гране тризны.
 
И та любовь сильней день ото дня
От мысли, что теряешь ты меня.
 
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
 
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
 
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
_заставляя_ любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.