Поэтическая дуэль

Дата начала
26.02.2021
Дата окончания
27.02.2021
Поэтическая дуэль завершена
поражение
vs
Sonnet 20 (оригинал)
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 
William Shakespeare
Природа сотворила идеал,
Создав тебя, но спутала все карты.
И я, мой друг, почти в безумье впал,
Когда в капкан мой хитрый не попал ты.
 
Я - пленник твой, не муж и не жена,
Моя любовь к тебе почти невинна.
Измен вовек не будет знать она,
И мне не нужно объяснять причину.
 
Как жаль, тебя не женщиной создав,
Ошибся бог – ты, как и я — мужчина.
Но так пленит изменчивый твой нрав,
Повадки ты имеешь Властелина!
 
Не испытать с тобою наслажденья,
Лишь созерцать твой лик мне утешенье.
 
В глаза, где ложь, хочу кричать: «Люблю!»
Но разве эта боль тебе знакома?
И я смолчу, и - зубы сжав - стерплю,
Что, не таясь, опять пойдёшь к другому.
 
Тогда прошу: хотя бы обмани!
Избавь от горькой муки, как от скверны.
Все любящие – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
 
Что ж, предавай! Но прежде – отрави:
Рассудок мой от страсти не спасла ты...
Пусть яд притворной, пагубной любви
Течёт во мне, милей любой услады.
 
Стремлюсь испить из рук твоих сейчас же
Вином измен отравленную чашу!
 
 

Проголосовали

Проголосовали