Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Таня Советская


АНГЛИЙСКИЙ РОМАНТИК ДЖОН КИТС

 
1 мар 2021АНГЛИЙСКИЙ РОМАНТИК ДЖОН КИТС
John Keats (/kiːts/; 31 October 1795 – 23 February 1821) was an English Romantic poet.
He was one of the main figures of the second generation of Romantic poets, along with Lord Byron and Percy Bysshe Shelley, despite his works having been in publication for only four years before his death from tuberculosis at the age of 25.
К 23 годам (annus mirabilis) Джоном Китсом были созданы все произведения, что впоследствии назовут величайшими…
В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Особенно восхищались им прерафаэлиты.
Ныне ему отводится место в английской литературе наравне с Байроном и Шелли, хотя его стихи заметно отличаются от стихов последних по настроению и внутреннему содержанию.
 
Всего лишь даты: 31 октября 1795 года и 23 февраля 1821 года…
Прошедшей осенью исполнилось 225 лет со дня рождения Джона Китса, а в эти дни — через двести лет после его трагической кончины, мне довелось увидеть и вспомнить текст удивительного стиха — сонета «THE DAY IS GONE…»
Очень давно, в туманной юности знакомые студенты инфака попросили меня сделать переводы нескольких стихов английских поэтов на русский язык: Байрон, Шелли, Китс… «Желательно в рифму, — сказали они. — Хотя можно и белым стихом…» Вечные проблемы: сначала длинный семестр, а потом неожиданная зачётная сессия :) «Всё так же, как у нас в политехе было», — подумала я, начинающая программистка.
Те переводы, к сожалению, не сохранились. Тогда я не могла предположить, что через много лет после окончания школы с английским уклоном и много чего ещё — стихи и переводы станут чем-то вроде хобби.
Итак, THE DAY IS GONE…
 
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise!
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight—
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
 
* * *
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
 
Поблекло все — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
 
Исчезло все — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
 
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!
 
Джон Китс: Перевод Вильгельма Левика
 
* * *
День отошел, и все с ним отошло:
Сиянье глаз — и трепет льнущих рук —
Ладоней жар — и мягких губ тепло —
И томный шепот, нежный полузвук.
 
И вот мои объятия пусты,
Увял цветок, и аромата нет,
Прекрасные затмилися черты;
Блаженство, белизна, небесный свет —
 
Все, все исчезло на исходе дня,
И догорает страсти ореол,
И, новой, тайной негою маня,
Ложится ночь; но я уже прочел
 
Все — до доски — из требника любви;
Теперь уснуть меня благослови.
 
Джон Китс: Перевод Григория Кружкова
 
 
Отзывы
Оригинал-то всё же поправьте: semi-tone accomplish'd fragrant curtain'd to-day paradise, // "," not "!" Love с большой (дважды) of darkness, thick, for hid // thick выделено запятыми https://books.google.ru/books?id=YJj8UFKTNNMC&pg=PA125 https://books.google.ru/books?id=RNIRBAAAQBAJ&pg=PA374 * * * На Стихире в конкурсе переводов Дикинсон сперва был дан текст с важной опечаткой. Когда заметили (не сразу; ага, это говорит о), поднялся знатный шум. Ссылок не даю (не так давно моё сообщение со ссылками на Стихиру было удалено).
Сергей, спасибо Вам за ценные уточнения! Текст сонета и переводы приведены по источнику: https://www.tania-soleil.com/john-keats-the-day-is-gone-and-all-its-sweets-are-gone/ К сожалению, автоматический редактор дневника не даёт публиковать ссылки, пишет: недопустимый формат :)
Таня Советская, вот они могли и опечататься. Я дал две книги для примеров. Можно ещё поискать в книгах (и в archive.org могут быть фотокопии). На сайтах всё ненадёжно. В библиотеках цифровых текст меняют (я специально кое-что сравнивал).
Одна из серий первого сезона Lark Rise to Candleford построена вокруг Ode to a Nightingale. Читают её там не полностью. https://www.poetryfoundation.org/poems/44479/ode-to-a-nightingale UPD И некоторые другие серии там вращаются вокруг поэзии, там даже есть поэтический конкурс! UPD2 И в обсуждении сериала на DigitalSpy этот конкурс продолжили, написав поэму-appreciation "Summer Haze, Lark Rise Days" (в гугле находится; только там спойлеры!).
В сериале Lark Rise to Candleford в одной серии (s1e6) ошибочно доставили письмо, где была записана поэма "Определение любви" (The Definition of Love by Andrew Marvell). И эту поэму прочитали трое. Вся серия посвящена событиям вокруг этого. На ютубе сериала нет, есть фрагмент, он на английском, там видно читающих и слышны их голоса. https://youtu.be/pntwPMwJoHU Русский перевод этой поэмы "более или менее ужасный", но всё же достаточно читаемый. https://warmboobs.livejournal.com/2365.html Оригинал (английский). https://kitkat-cat.livejournal.com/36749.html
When the dusk holiday—or holinight— Of fragrant curtain'd Love begins to weave The woof of darkness, thick, for hid delight; Не "(fragrant-curtain'd) Love", а "fragrant (curtain'd Love)". Чем же "curtain'd"? Из последующего "woof of darkness" вполне очевидно чуется, что "curtain" (в начале этих трёх строк) — является ("состоит из") "dusk". Thick выделено запятыми, чтоб не "darkness thick" читалось, а именно "woof [thick]". "The dusk holi* of fragrant-curtain'd Love" начинает вплетать (на что указывает woof = weft = crosswise threads) в этот самый "curtain [of dusk]" (не указано прямо, но очевидно чуется) "woof of darkness" (перевод впрямую /уток/ вносит неуместные русскоязычные "добавления смыслов", поэтому вполне подходит "нить" /или подобное/), причём эта "нить" достаточно "thick" (вики: "пушистость, чтобы он заполнял промежутки между нитями и делал ткань плотнее на просвет"), чтобы "hid [keep out of sight] delight". Вот.
Сергей, цитата из Вики и означает "уток" :) По третьей строфе — мне почему-то кажется, что по смыслу уместно "тире" между fragrant и curtain'd: When the dusk holiday — or holinight — Of fragrant — curtain'd Love begins to weave The woof of darkness, thick, for hid delight; ... Это похоже на стилистику Эмили Дикинсон, и мне такое смысловое деление понятно.
цитата из Вики и означает "уток" === Я чувствую, что из моего текста вы что-то вычитали, мною в него не вложенное. Вычитывать же уже из вашего, "что же именно" — удлинять "испорченный телефон". Пожалуйста, перечтите то моё сообщение внимательнее. по смыслу уместно === Уместно привести текст по возможности к авторскому, и тогда уже стараться понять, что же в нём написано.
Вот, полистайте книгу переводов Сары Тисдейл, вышедшую в прошлом году: https://books.google.ru/books?id=55raDwAAQBAJ Я эту книгу обнаружил (поиском), когда "The Tree" переводил. Уже оригинал без строф: https://books.google.ru/books?id=55raDwAAQBAJ&pg=PT215 А строфы есть в амер. изд.: https://books.google.ru/books?id=5AdNDwAAQBAJ&pg=PT483 И перевод (и строфы появились): https://books.google.ru/books?id=55raDwAAQBAJ&pg=PT216
Как много порой зависит от переводчика, ведь одно слово может весь смысл изменить, а перевести с английского текст с однозначным значением, по-моему, вообще титанический труд!