Кристина Штейн
Я стала богаче
8 июл 2020
Восьмое июля 2020 года
Привет, сайт!
Китай - далёкая загадочная страна.
Мне интересны современные китайские поэты.
Мне нравятся переводы Ирины Чудновой, талантливой русскоязычной поэтессы, живущей много лет в этой стране.
В нынешнем формате я поделюсь лишь одним произведением.
Проникло. Задело. Что ещё сказать?
Это поэзия.
ВАН ЦЗЯНЬЖАО
Это слово легковесно
Перевод ИРИНЫ ЧУДНОВОЙ
В отношении природы людской доброты,
Герой – это слово так легковесно,
честность и долг – самое большее, что ты оставил
в наследство живым,
какими словами выразить эту победу?
Различие в них так же ничтожно, как
..... между разгромом и крахом
Держаться? Драгоценная жизнь вся целиком,
.... это и есть то,
что невозможно выдержать и незачем, потому что мы
......... и чувствуем стыд,
а слезами не смыть преступлений, но можно
.......... пересилить печаль
В самую эту минуту я ношу защитную маску,
в полной боевой выкладке, словно солдат в походе,
но
в сердце нерешительность, словно у крысы,
собравшейся перебежать дорогу,
косноязычен, словно мой рот набит камней,
ты уж прости нас, мы из заурядной породы.
Воспламеняемся, светим и затухаем, но
случается, озаряем других,
и ослабевает мрак
Поэмбук Любить поэзию
Пока, сайт!
From Christina with love
Фото - картина китайского художника Ци Байши "Богомол на ветке"
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке