Тень Наплетень


Один известный шотландский баснописец...

 
14 ноя 2018
Пытали ребёнка, что ему задали по литературе на каникулы. "Вальтер Скотт," - отвечает. А какое произведение - не знает. Пошёл в классный чат выяснять. Выяснил. "Волк на псарне". Немая сцена.
И тут меня понесло... В итоге всё оказалось не так плохо. ШервУдский - вполне допустимо, а вИлами и вовсе правильно. Самое главное, чтобы ребёнок не продекламировал это учительнице по литературе. Пусть лучше канонического Иван Андреича учит.
 
 
Вальтер Скотт. Волк на псарне.
Вольный перевод со староанглийского.
 
Однажды, на страстной неделе,
Волчара, пробежав Шервудский лес
И доброго хлебнув там эля
На псарню Ноттингема взлез...
 
Раздался лай, рога запели
И с вилами сбежался люд.
Нет, не был волк крутым на деле.
Не Робин Гуд, хотя и лют.
 
Решив вступить в переговоры,
Он выл, покуда не охрип.
Не стали слушать люди вора
Покойся с миром, Серый. RIP