Этель Солнышко
О свободе слова - продолжение
30 июл 2018
Судя по читательской почте, авторы допускают, а редакторы пропускают большое количество фактических ошибок. Создается впечатление, что редакторы массовых издательств просто не могут поставить им заслон. Лучший редактор – это читатель-специалист. Юристы находят ошибки в детективных кинофильмах и романах, в которых следователи уголовного розыска ведут дела, отдают виновных под суд, хотя в реальной жизни они называются инспекторами и занимаются оперативно-розыскной работой. Железнодорожники высмеивают автора, у которого вагонные слесари постукивают молотком по чугунным колесам – колеса стальные.
«Литературная газета» в 1970-е годы давала подборки ехидных читательских писем такого рода:
Герои повести Е. Языковой «Однажды, когда мы расстанемся…» обсуждают достоинства перевода на русский язык романа Лонга «Дафнис и Хлоя»:
«– Наверное, «Дафнис и Хлоя» по-латыни все-таки лучше?
– Нет, милая, – вкладывает он какой-то особый смысл в ответ» («Аврора», № 12, 1976, стр. 24).
Может быть, он знает то, чего не знает «милая»? Что роман Лонга написан не на латинском, а на древнегреческом языке.
А. Щетинский. Москва
«…События льются друг за другом таким потоком, в который, по выражению Геродота, нельзя вступить дважды» («Знание-сила», № 12, 1976).
А не вернуть ли это выражение Гераклиту?
А. Ямпольский. Саратов
(«Литературная газета», 15 июня 1977 г.)
Для журналистов камнем преткновения в фактическом материале будут специальные области, специальные предметы, деталей которых он может не знать. Два примера.
«Моим соседом в салоне воздушного лайнера оказался чернобородый священник в церковном облачении». В лайнере священник был в рясе, а в церковном облачении он может быть только во время службы.
«Аэростат – огромная гондола, наполненная водородом, – поднимался вверх». Гондола – подвесная корзина у аэростата.
У писателей и поэтов положение еще труднее: надо знать очень точно то, о чем пишешь. В истории литературы существует такая закономерность: вершинные писатели часто выступают как редакторы произведений своих менее выдающихся коллег. Но не наоборот.
А. Чехов пишет в письме Н.А. Лейкину (7 октября 1987 г.):
«…У Вас «На охоте» охотники стреляют куропаток в лесу. Куропатки бывают на опушке леса, а в лесу по деревьям никогда…» Почему Чехов это знает, а Лейкин нет?
А. Пушкин в письме А. Рылееву (май 1825 г.): «Ты напрасно не поправил в «Олеге» герба России. Древний герб, святой Георгий, не мог находиться на щите язычника Олега; новейший двуглавый орел есть герб византийский и принят у нас во время Иоанна III, не прежде. Летописец просто говорит: «Таже повеси щит свой на вратех на показание победы»? В этом попутном замечании Пушкина проявилась не только глубина его образования, но и профессиональный, редакторский подход к чужому тексту. Наверняка, Пушкин навел справку в «Истории» Карамзина.
Читая «Опыты в стихах и прозе Константина Батюшкова» (1817 г.) Пушкин делал редакторские пометы на полях. Напротив стихов
«Так ландыш под серпом убийственным жнеца
Склоняет голову и вянет…»
он написал: «Не под серпом, а под косою. Ландыш растет в лугах и рощах – не на пашнях засеянных». А ведь в лицее Пушкину этого не преподавали. Большой писатель – это всегда большой эрудит.
Когда-то Антон Чехов дал хороший совет своему старшему брату Александру (в письме от 6 апреля 1886 г.): «Не выдумывай страданий, которых не испытал, и не рисуй картин, которых не видел…»
Если следовать этому совету, то можно избежать многих фактических неточностей… Хотя и не всех. Поэтому ошибки встречаются даже у классиков.
А что же делать редакторам-составителям с ошибками наших классиков? Процитируем целую заметку из журнала «Русская речь»:
«Сколько рук было у Кити Левиной? Странный вопрос, не правда ли? Однако прочтите:
«Он взял ее руку и протянул ее к своим губам, но, как бы боясь, что это ей неприятно будет, выпустил и только погладил ее. Кити взяла эту руку обеими руками и пожала ее» (Л.Н. Толстой. Анна Каренина). Выходит, что Кити взяла двумя руками третью свою руку.
Влияют ли такие описки на качество гениальных произведений Л.Н. Толстого? Думаю, ни один человек не ответит на такой вопрос утвердительно.
В книге К. Паустовского «Повесть о лесах» читаем: «В воде канавы острым огнем загорелся Юпитер… Он посылал свой огонь к Земле через сотни световых лет». А ведь Юпитер находится в нашей солнечной системе. Свет к нам от него идет немногим более получаса. Паустовскому редактор не помог избежать ошибки. А теперь исправлять? Считаю недопустимым.
В романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» встречаем такую фразу: «…у воды сидел Роллинг и, пригорюнясь, глядел на океан, откуда сто миллионов лет тому назад вышел его предок в виде человекообразной ящерицы». Никогда таких ящериц не существовало. Явная описка. Но у кого сейчас поднимется рука править А.Н. Толстого?
Подобных примеров можно набрать множество. Ну, здравствующим авторам может помочь внимательный редактор. А как быть с ушедшими, а в особенности – с классиками? Между тем, есть очень простой выход. И он уже давно применяется. Но почему-то только при редактировании мемуаров. Если автор воспоминаний в чем-то ошибся, что-то напутал – об этом сообщается в сноске. Так почему бы не делать того же и с другими книгами? Скажем, так: «Описка Л.Н. Толстого: Кити пожала руку Николая Левина»; «Паустовский ошибся: свет от Юпитера до Земли идет всего полчаса» и т.п.».
Исправление фактических ошибок вырастает в серьезную кадровую проблему для издательств. Высококвалифицированный, эрудированный редактор столь же редок, как и талантливый писатель.
Поток читательских писем с подмеченными текстовыми ошибками, чаще всего курьезными, в «Литературную газету» много лет питал ее «Почту крохобора», а в 1977 году заставил редакцию ввести рубрику «Точность – вежливость писателя».Литературоведы вспомнили о двух старых, забытых, но, как оказалось, актуальных терминах: акрибия – фактическая точность и акрибология – лексическая точность. Потом рубрика незаметно исчезла. Наверное, ее погубило однообразие материала и чувство безнадежности. Вечная проблема.
В те годы в «Литературной газете» и реже в других изданиях появлялись материалы под рубриками «Реплика», «Читатель недоумевает» и т.п., которые можно было бы отнести к жанру фактографической критики. Речь в таких материалах шла не об отдельных огрехах, а о массовых ошибках в какой-нибудь книге, посвященной специальному вопросу, но написанной журналистом: читатель-специалист критиковал автора-дилетанта.
Чаще всего читательская критика была посвящена трем обширным темам: армии, флоту и природе. Почему? Ответ простой: об армии пишет гражданский человек, о флоте – сухопутный, о природе – горожанин. А кто редактор? Городская женщина с филологическим образованием.
А читатели негодуют. Армейские офицеры уличают авторов в незнании оружия: у пистолета ТТ нет предохранителя, у браунинга нет барабана. Артиллеристы объясняют, что в их родной артиллерии углы измеряются не в градусах, а в делениях угломера и т.д. Один дотошный читатель, офицер, прочитал внимательно книгу очерков «Еще не все награды вручены» (Донецк, 1975) и нашел там такое количество фактических ошибок, что сам удивился: «…Что же это получается? Значит, почти каждый из тех, чьи очерки помещены в сборнике, не знает военного дела? Трудно предположить такое. Но даже если это и так, то все (или, по крайней мере, многие) ошибки должен был заметить и поправить редактор сборника…».
Особенно велика путаница в воинских званиях и должностях. Некоторые, сугубо штатские авторы не знают, чем отличается патрон от пули. Персонаж романа Юлиана Семенова «Горение» «набил карманы пулями» к револьверу; спортсмен в заметке из газеты «послал в мишень 60 патронов».
Флотская тематика с точки зрения акрибии, может быть, самая трудная. Одних морских терминов существует порядка 20 тысяч. А расстояния на море измеряются не в километрах и метрах, а в милях и в кабельтовых, а скорость в узлах. Инженер-кораблестроитель прочитал биографию академика А.Н. Крылова, написанную литератором В. Липилиным и прислал в газету разбор книги, в котором доказал, что книга – компиляция, что автор полностью некомпетентен в вопросах судостроения и вольно обращается с историческими фактами, искажая их.
Но самые обидные и непростительные ошибки мы встречаем в статьях, книгах, стихотворениях о природе. Один внимательный читатель с биологическим образованием нашел ошибки в стихах, которые мы знаем наизусть с детства. Вот некоторые из них.
А.Н. Плещеев, «Сельская песенка»:
«Травка зеленеет,
Солнышко блестит.
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
Дам тебе я зерен,
А ты песню спой,
Что из стран далеких
Принесла с собой…»
«А ведь ласточки зерно не клюют, это же насекомоядные птицы!»
Сергей Есенин:
«Выткался над озером алый цвет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется – на душе светло».
Даже Есенин опростоволосился. «…Иволга в дупле не живет. Всю жизнь она проводит в кроне дерева, где и прячется и гнездится…»
С. Маршак, «Дом, который построил Джек»:
«А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу…»
Пшеница синице совершенно не нужна. Синица, как и ласточка, предпочитает насекомых, а зимой – подсолнух и коноплю.
В.А. Жуковский, «Птичка»:
«Где же ты, птичка?
Где ты, певичка?
В дальнем краю
Гнездышко вьешь ты,
Там и поешь ты
Песню свою».
«Сейчас нам уже известно, что перелетные птицы вьют гнезда и выращивают птенцов только на родине». Здесь же они и песни поют.
Профессиональный журнал «Журналист» иногда печатает обзоры таких ошибок, показывая тем самым важность темы.
Логика – наука древняя. Ее основания разработаны еще в античную эпоху. Старая латинская терминология до сих пор находит место в словарях. И некоторые из латинских терминов, обозначающих логические ошибки, неплохо знать. Вот некоторые из них с переводами и объяснениями:
Non liquet – «неясно». По происхождению это формула римского судопроизводства. Судьи, голосуя приговор, выражали одно из трех мнений: оправдываю, осуждаю и неясно (то есть воздерживаюсь).
Qui pro quo – «одно вместо другого». Смешение понятий, путаница, недоразумение.
Contradictio in adjecto – «противоречие в определении». Например, сухая влага. Внутреннее противоречие, противопоставляемое внешнему противоречию – contradictio in subjecto – «противоречию в предмете».
Post hoc, ergo propter hoc – «после этого – значит по причине этого». Временная последовательность событий принимается за причинную зависимость.
Idem per idem – «то же посредством того же». Доказательство какого-либо положения посредством самого этого положения.
Petitio principii – «предвосхищение оснований». Аргумент, основанный на выводе из положения, которое само требует доказательства.
Circulus vitiosus – «порочный круг». Приведение в качестве доказательства того, что еще само нуждается в доказательстве.
Ignotum per ignotius – «неизвестное через более неизвестное».
Consequentia non valet – «вывод не имеет силы». Из правильных посылок делается вывод, который из них не вытекает.
В публицистике все виды этих ошибок встречаются. Кроме того, многие публицисты страдают логической болезнью делать выводы на основе нескольких эффектных фактов. Это самый простой и самый распространенный паралогизм. Вот как он высмеян в газетной статье «Вегетарианцы против мясоедов»:
«Полемика «хищников» и «травоядных» стара как мир и, в общем-то, столь же абсурдна.
– Мы, вегетарианцы, поголовно гуманисты и пацифисты. С нами Пифагор, Плутарх, Сенека, Вольтер, Лев Толстой, Бернард Шоу, Пол Маккартни…
– А как быть с видным «гуманистом» Адольфом Гитлером – ведь он тоже был вегетарианцем?
– Коренное население Южной Америки не ест мяса.
– А вот масаи, также проживающие в Африке, после 14 лет бросают есть растительную пищу и питаются одним молоком да мясом.
– А вот Лев Толстой в 67 лет научился ездить на велосипеде, а в 70 – прекрасно катался на коньках, в 82 – стал «качаться».
– А вот известный полярник Фритьеф Нансен всю полярную ночь питался медвежатиной. И дожил до глубокой старости…
Короче говоря, недостатка в фактах как за вегетарианство, так и против него не ощущается. Все дело в их грамотном подборе. Если вы подбираете их «правильно» – вы вегетарианец. Если нет – то закоренелый «мясоед!».
Публицист, работающий с фактами, должен уметь с ними обращаться.
Задание 5. Вам предлагается логическая шутка, в которой логический обман доведен до абсурда. Постарайтесь определить детально. В чем логическая несостоятельность этих выкладок? Сколько здесь логических ошибок?
«Сколько дней в году мы работаем?
Будем вычитать из 365 дней те, которые мы не работаем. Останутся рабочие дни.
1) 8 часов в день – сон. Это 122 дня ежегодно: 365 – 122 = 243.
2) 8 часов в день – нерабочее время. Это тоже 122 дня ежегодно: 243 – 122 = 121.
3) В году 52 воскресенья и 52 субботы. Итого 104 выходных дня: 121 – 104 = 17.
4) В году 8 официальных праздников: 17 – 8 = 9.
5) Отпуск 24 дня: 9 – 24 = –15.»
2. Логики выделяют три причины логических ошибок: 1) психические нарушения, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владение языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключениях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики. Иначе говоря, логические ошибки можно разделить на два класса:
1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошибки плана содержания;
2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логические ошибки.
До сих пор речь шла о первичных логических ошибках, теперь речь пойдет о речевых ошибках, порождающих логические ошибки. Можно считать их переходным, промежуточным типом ошибок – одновременно и речевыми и логическими.
Речевые логические ошибки могут быть двух типов: лексические и синтаксические.
2.1. Лексические ошибки будут подробно рассмотрены в разделе «Нормативно-языковые ошибки». Здесь же нужно сказать только то, что они возникают по двум причинам: или из-за незнания значения слова, или из-за небрежного словоупотребления. Но в любом случае они создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: «Он облокотился спиной на холодную батарею» (В. Катаев). Облокотиться можно только локтем, а спиной прислониться. Типичный пример смешения словосочетаний – ошибка по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию. В результате на спине вырос локоть.
Небрежность, приблизительность словоупотребления – частое явление в газете. Оно распространяется и на газетную метафору. Статья о бытовых кондиционерах была названа – «Фабрика свежего воздуха». Фабрика – это целое предприятие, а кондиционер помещается за окном: сопоставление несоразмерно, а поэтому нелогично. Вообще нужно заметить, что метафора поддается логической оценке, в том числе и сочетание метафор. Есть старый термин – «ломаная метафора», обозначающийлогическую несочетаемость двух метафор: «Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы». (Из газет 20-х годов).
2.2. К логическим дефектам речи следует отнести и речевые излишества на основе плеоназма. Многие из них выглядят безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т.д. И не так-то просто доказать иному автору необходимость редактирования таких словосочетаний. Но возможен и комический эффект, понятный любому: «Он был в берете, напяленном на правое ухо головы» (газета), «Приемный пункт по приему стеклотары» (вывеска).
Особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова. Это уже несомненные ошибки – и грубые: своя автобиография (авто и есть своя), памятный сувенир (сувенир – подарок на память), период времени (период –промежуток времени), прейскурант цен (прейскурант – текущая цена) и т.п. Хотя есть и узаконенные ошибки: пойти ва-банк от французского va banque – идет банк (из речи картежников).
Задание 6. Список общеупотребительных плеонастических выражений огромен. Среди них есть вполне нейтральные словосочетания, а есть явные ошибки. Какие из них вы считаете ошибками?
– нижнее белье, верхняя одежда, полное право, отличительная особенность, любимое увлечение, численной меньшинство, огромная масса людей, огромное множество, военная оккупация, огромная махина, глубокая бездна, серьезное ЧП, народный фольклор, курносый нос, легкое облегчение, сегодняшний день;
– коллега по профессии, экспонаты выставки, квартал домов, хронометраж времени, час времени;
– приятно порадовать, отступить назад, пропасть даром, собрать вместе, зримо видеть, бежать бегом, окружить со всех сторон, опубликовать в печати, простаивать без дела, демобилизоваться из армии;
– дефекты и изъяны, просчеты и ошибки, цели и задачи, надежды и чаяния, целиком и полностью, сплошь и рядом, четко и внятно, основная и главная мысль.
2.3. Но, пожалуй, самой грубой лексической логической ошибкой является, так называемый, логический скачок. Пример из литературоведческой статьи: «Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы». Язык оказался среди действующих лиц: автор соединил понятия из разных логических рядов, это и есть логический скачок, точнее проскок.
Разновидность логического скачка можно считать и неправильное употребление конструкций с предлогами «кроме», «наряду», «вместе», «помимо» и под. Пример – брачное объявление в германской газете (перевод): «Ищу мужа. Я еще молода. Рост высокий, талия тонкая. В хозяйстве кроме того имеется трактор».
Нагромождение логических скачков в одной фразе делает ее неясной. Пример из ученой статьи: «Любой элемент функционального стиля писателя выполняет прежде всего эстетическую функцию, и в силу своей эстетической значимости он обладает разной степенью информативности.» Не поленитесь, прочитайте еще раз, найдите два логических скачка в этом предложении.
2.4. Встречается также ошибка, которую можно назвать повествовательным алогизмом. Чаще всего это связано с тем, что повествователь (писатель или журналист) отличается такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе.
«Вдоль строя шел генерал. Под фуражкой блестела на висках проседь, но держался он молодцевато, да и форма – высокая курчавая папаха, плотно облегающая шинель, лампасы – красила, молодила генерала.» (Повесть). Нашли алогизм?
«В лесу было тихо. Рядом пела звонким голосом лирическую песню, перелетая с дерева на дерево, иволга. Где-то далеко куковала невидимая кукушка». (Газета). Не очень-то тихо было в лесу.
Такая небрежность может привести к нарушению логической последовательности повествования: «Марьино… Здесь 18 января 1943 года, прорвав долговременную полосу противника глубиной 14 километров и форсировав Неву, соединились войска Волховского и Ленинградского фронтов – кольцо блокады Ленинграда было прорвано». (Газета).
Из этого фрагмента следует, что войска Ленинградского фронта прорвали оборону противника, затем форсировали Неву и соединились в Марьино с войсками Волховского фронта, наступавшими им навстречу. Но Марьино находится на левом берегу Невы… Наши войска сперва форсировали Неву, потом преодолели немецкую оборону. Место встречи двух фронтов было восточнее Марьино. У журналиста во фразе полная неразбериха, которая показывает его профессиональный уровень. По этому поводу можно вспомнить афоризм другого журналиста – Анатолия Аграновского: «Хорошо пишет не тот, кто хорошо пишет, а тот, кто хорошо думает».
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке