Чуднова Ирина


Домашка. О современной поэзии

 
21 апр 2018Домашка. О современной поэзии
I. Есть такая штука Weechat, которая установлена практически у каждого на мобильном, если он живёт в Китае. На этой платформе невероятное множество групп и прочего-разного, в том числе и русскоязычных.
В одной из них (в 279 активных участников) 10-го апреля случился такой разговор (смотрите картинку) о современной поэзии. Я тихо сидела в кустах. Зато узнала, что Слепаков -- это современная поэзия по мнению некоторой части широкой публики.
 
Вот они -- выразители боли и мыслей российского городского народа -- те, кто умеет рифмованную публицистику, те, кто задевают за живое стихами, и чтобы "не в бровь, а в глаз!", те, кто приходят с клипами, через сми, соцсети, ютуб и инстаграм.
 
Причём, обратите внимание, Полозкова и Сола Монова на Поэмбуке моветон.
 
Вы спросите, чего сидела-то в кустах? Отчего не показала им тех, кого сама читаешь? Да хоть бы свои стихи, али не хочется приобрести читателей среди этих 278-ти человек? Просто вспомнила, как прошлым летом дала администратор группы ссылку на мои стихи, так ни один человек по той ссылке не перешёл. Не интересно. А и перешёл бы, так промолчал бы. Из вежливости.
 
Есть и другие группы. И другие отзывы. И другие вкусы. И это прекрасно. Но не о моих стихах и читателях речь.
 
II. Обедали третьего дня с китайскими коллегами в ресторане, я возьми, да и прочитай стихотворение современной китайской поэтессы, пишущей герметично и одновременно остро-социально, впрочем, в Китае это не сложно, рефлексия городского населения сейчас как раз в той фазе, когда материальные проблемы более-менее решены, а вот другие стоят в полный рост.
Трое из десятка присутствующих её знают (правда, у нас и контингент читающий), директор издательства покачала головой, мол, испортят девчонку славой (у поэтессы недавно вышла книга, что почти всегда означает перевод на другие языки), ей бы лет до 35-ти в стол пописать, или в сеть.
 
III. Играли с иностранными коллегами в традиционную уже забаву "покажи другим что-то из современной культуры своей страны", дошли до поэзии. Мол, что там у вас в народе популярно из современной лирики? И все: я, русская, тунисский араб, сингапурский китаец, испанка из Гранады, не сговариваясь показывали ролики на ютубе с чтением стихов. А закончилось всё сравнением образчиков рэпа на родных языках каждого и обсуждением, на каком звучит экспрессивнее и бойче.
 
IV. В прошлом году издательству нашему стукнуло 30 лет. По этому случаю был корпоратив с концертом (у нас никаких пьянок-танцев не устраивают, в крайнем случае выезд на природу с весёлыми стартами), так как отдел, в котором я работаю, международный, решено было изобразить на всех родных языках, включая китайские диалекты, какое-нибудь общеизвестное стихотворение, оказался таковым "Буревестник" Горького. Кроме того, что на разных языках звучало оно довольно забавно, так оказалось, что в каждой литературе сложилось вокруг этого стихотворения своя атмосфера, что ли. От романтического упаднического декаданса до бравурного славословия будущей революции и не только в России, но и непременно чтобы мировой. Чуть не поругались, пока на кусочки разбирали и репетировали. Пришлось взять в свои руки. Как представителю той самой литературы, откуда эта птичка родом.
 
Так что, ежели кому примиряющую народы трактовку стихотворения Горького -- так это ко мне ))