Лариса Белы́х
Вопреки...
31 окт в 6:59
«Если хочешь понять жизнь, то перестань верить тому, что говорят и пишут, а наблюдай и чувствуй».
© Антон Павлович Чехов
Настроение так себе... Я оптимист по жизни, но бывают ситуации, люди и их поступки, которые выбивают на некоторое время из колеи. Но никакой сенсации и откровений в этой публикации не будет. Напротив. Хочу себе и тем, кому интересно, немного поднять настроение :)
«Ваня, я ваша навеки», - соврала она, стырила кольцо и упорхнула в Париж к жениху.
«Бредут лесами тёмныма, идут степями широкима, лезут горами высокима... Ну, по пути в городах концерты давали, с большим успехом…»
Эту фразу любила говорить моя мама, просто так: и к месту, и веселья ради (слова автора статьи).
Вообще прелесть почти всех советских мультиков, да и многих фильмов в том, что их можно разобрать на цитаты.
Если сейчас упор делается в первую очередь на эффектность визуального ряда, то раньше и диалогам уделялось огромное внимание. В каждом мультики есть хоть одна фраза, которая ушла в народ, стала крылатой, и теперь как словесный инструмент, используется в каких-то случаях.
Вот и в мультфильме «Волшебное кольцо» таких фразочек полно. Там ещё и поморский говор используется, так что вообще колоритно получилось.
Мультфильм сняли в 1979 году на студии «Союзмультфильм», по сказке Бориса Шергина «Ванька Добрый», изданной в 1936 году в сборнике «Архангельские новеллы».
Насколько я понял, он эту сказку переложил, так сказать, на современный лад. Потому что она народная и записана в 1920 году искательницей народного фольклора Ольгой Озаровской. От этого есть различия между оригиналом и сказкой Шергина, а в мультфильме ещё внесли изменения.
Режиссёром-мультипликатором выступил Леонид Носырев, известный, например, мультфильмом «Антошка» из «Весёлой Карусели».
Меня всегда забавлял говор, с каким озвучили актёры. «Мост анженерной работы из хрувсталя» заказал царь у Ваньки к своему крыльцу, взамен дочки Ульяны.
Евгений Леонов, кстати, за озвучивание роли сказителя даже был удостоен премии в 1980 году на 13-ом Всесоюзном кинофестивале в Душанбе.
Сюжет там, думаю, многие и так помнят, но вдруг. Расскажу зачин своими словами:
Ванька жил с мамой небогато, от слова - совсем. Аж пошёл на базар, шапку свою продавать, чтобы маме подарок (пряников) купить к именинам. Шёл и увидел, как какой-то мужичок кошку (Машку) тащит. Говорит ему: «Ты пошто животинку мучаешь?». В общем - выменял её на шапку.
В следующий раз выменял на рубаху собаку (Жужу). А в третий раз аж пиджак с кармАнАми пришлось отдать, чтобы змейку (Скарапею) себе забрать. Мама, кстати, была вообще не в восторге от ентого зоопарка. Но ничего, стали жить все вместе.
В оригинальной сказке Ваньку звали Мартынко, кот был Васька, пёс Журка, а змея вообще потом оказалась красной девицей. Тут же она реальная - «подколодная». =)
Но не простая, а дочь змеиного царя. И вот за то, что Ванька её освободил, она ему кольцо волшебно золотое подарила. Его, когда на палец надеваешь, появляются три помощника на пенёчке и все желания выполняют. В оригинальной сказке их было аж 12 человечков.
А дальше я не буду сюжет пересказывать, лучше уж посмотреть, вспомнить, как соврала Ульянка (дочь царя), что, мол: «Ваня, я ваша навеки». Стырила кольцо и упорхала в Париж к жаниху. А Ваньку в темницу посадили, якобы он мост из хрувсталя спёр.
Но Машка и Жужа его выручили. И понял Ванька, что: «Не жана она ему боле! Не жана». А нашёл нормальную девицу-красавицу из крестьянских.
Вообще этого говора в мультфильме могло и не быть, потому что первый сценарий Госкино не принял. Сказали, что:
В основе сценария — сказка, сюжет которой неоднократно использовался в различных кинопроизведениях. Кроме того, совершенно неясен адрес сценария: сюжет и персонажи сказки рассчитаны вроде бы на детского зрителя, однако очень специфичный язык, перенасыщенный поморским диалектом, не всегда будет понятен даже взрослому.
Тогда сценарий переработали, диалект убрали, и уже на второй раз он прошёл цензуру. Но при записи голоса, режиссёр Леонид Носырев вернул всем героям их родную лексику, и так сдал готовый результат.
Уж и не знаю как, но, видимо, в итоге всем понравилось, раз мультфильм выпустили в свет. Да так он понравился, что стал серебряным призёром в номинации «Лучшая сказка» на Международном кинофестивале 1980 года в Дании.
Но не это главное, награды — это ещё не показатель. А вот любовь зрителей, которые уже пятое десятилетие смотрят, цитируют и веселятся от мультфильма - это уже настоящее признание.
© Дзен
*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***
Забавно, но в цитате от «великих» из Госкино слышатся знакомые нотки, типа «банально», «это уже было», «штампы», «непонятно»... Знакомо, правда? :))
А мультик настолько хорош, что пересматривая его в N-ый раз, всё равно смеёшься, как в первый :))
Всем позитива, адекватных людей в окружении, хорошей солнечной погоды и МИРА!
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке