Swiczewska Wanda
Ещё раз о "Сострадании"
9 июл 2023
Милые, скажите, а у вас часто так бывает, вдруг откуда ни возьмись появляется в голове некий мотивчик и никак его оттуда не выгнать, целый день его напеваешь, а что за мотив, никак не вспомнить? Вот и меня давеча достала одна мелодия. Долго вспоминала, откуда она. Ну совсем как в песенке Эдит Пиаф:
Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens...
Вот я включила Сири и говорю: "А найди-ка ты мне, ласточка, то, что я сейчас мурлыкаю". Не с первого раза, но получилось! (Фальшиво мурлыкала) Оказывается, донимала меня песенка "Сострадание" (Sympathy) древней группы "RARE BIRD". Аж из 1969-го года песенка меня достала. Ну раз так, побежала я искать её по Ютубикам разным. Ну это на раз, сколько душе угодно. Послушала мелодию, авось отпустит, окаянная. Ну как бы отпустила. Вслушалась в текст. Ну так, что-то между Библией и хиппи. Интересно, думаю, а на русском кто-то её спел или нет? Нашла древнее исполнение. Ну так что-то такое дворовое, на мелодию с горем пополам ложится, но текст совершенно чужой. Даже самой захотелось сделать перевод. Ну неужели до меня никто? Взяла и набрала на этом сайте название группы. Упсики! Четыре перевода. Два "перевода"... ну, знаете, если вы, лапки, понимаете по-английски, то научитесь же и по-русски излагать услышанное. Халтура в общем. Третий ложится на музыку. Но полнейшая отсебятина, хоть и вполне прилично сочинена. А вот один... а под ним сноска. Вот мол тут исполняют эту песенку на русском языке в этом переводе. Перевод, я скажу, да, мастерский. Исполнение и аранжировка - мастерское, ну как на моё далёкое от музыки ухо. К сценарию клипа есть вопросы. Несколько упрощено содержание, местечковым оно стало. Но с другой стороны, помоги хоть кому-то, пусть одному, но помоги. А песня и перевод - супер. Да что я разболталась, слушайте. Приятно, что авторы столь высокого уровня не чураются сайтов, подобных этому. Респектик им!
"Популярная песня "Сострадание". Эстрадный певец Сергей Тарасов. Кавер песни "Sympathy" "Rare bird". художественный (эквиритмический) перевод - Владимир Белозерский." (Цитирую сноску под клипом). Увы, не знаю имени оператора и собственно клипмейкера. Да будут они не в обиде, как, собственно и Сергей, замечательную песню которого я увела сюда без спроса. Ну да авторы указаны, так что всё ОК!
P.S.
И очень хочется добавить парочку крылатых высказываний:
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“ — Василий Андреевич Жуковский
"Хороший поэт может быть плохим переводчиком, но хороший переводчик не может быть плохим поэтом." - Николай Алексеевич Заболоцкий
P.P.S
Текст песни и перевод найдёте на странице автора перевода.
Переносить его сюда, наверное, не стоит.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке