ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

 
Весенняя гроза стучится в дом.
Замурзанные стекла гладят струи,
Смывая вёдро дождевым ведром,
Февральскую несбыточность рубцуя.
 
В ритмически отчаянном "впусти"
Сочатся смузи джазовых фрагментов.
Эх, не смогла я панцирь нарастить
От музыки дождя и сантиментов...
 
Настойчивым сольфеджио души
Дрожит надежды гулкая мембрана.
Природа, умоляю, не спеши,
Всё слишком поздно – или слишком рано!
 
Мой романтизм прожитых кинолент
Давно помечен надписью - "на свалку".
Над настоящим установлен тент —
То, что имеем, перепортить жалко.
 
Но режет небо огненный зигзаг!
Идиофоны сердца завизжали,
Преображаясь в нотный кавардак
От грозовых безудержных баталий.
 
Да, я сдаюсь! Вышвыривая вон
Логические доводы рассудка,
Бегу по лужам — музыке вдогон.
Я вымокла.
Мне хорошо и жутко.
 
__________
 
НЕ ЛЮБИ МЕНЯ, КНЯЗЬ!
 
 
Ты красив и силён, безупречен, мой князь светлейший.
Эти кудри сусалит солнце и белит месяц.
Для чего я тебе? Для забавы – никак не меньше.
Я всего лишь татарская дочь, но дворец мне тесен.
 
Убеждаешь: «Наргиз, ты утонешь в парче и шёлке,
Самоцветы – к ногам! Соглашайся, оставь жеманство!»
О, восторженный бай! Эти речи мягки и колки –
Но не путай степную волю и дев славянских!
 
Я – горячий цветок*. Пощади и позволь уехать.
Но шаманишь: «Моя!» – а глазами целуешь волю.
Мне б кураем запеть, чтобы сытое пело эхо
О свободе, батыр, и о страсти, что нас с тобою
 
Унесет до утра первозданным медвяным вихрем,
Выжигая ковыль, расправляя степные долы.
Разметавшись зарёй, я мелодией крика стихну.
Утолив навсегда поцелуев преступный голод,
 
Не люби меня, князь, чтобы я не осталась воем
Одиноких ночей и беззвучного зова сердца.
Я люблю тебя, князь, – поцелуй, но оставь живою.
Не бывало судьбы у любовников-иноверцев...
 
_____
 
*Один из переводов имени "Наргиз" — "огненный цветок" (тюркс.)
 
Примечание:
Сказание о любви великого князя Ярослава и Наргиз, дочери татарского хана, взятое за основу стихотворения, является собирательным и не имеет точных исторических соответствий.